Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Marcus 15


font
VULGATABIBLIA
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.1 Pronto, al amanecer, prepararon una reunión los sumos sacerdotes con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín y, después de haber atado a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.
2 Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.2 Pilato le preguntaba: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices».
3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.3 Los sumos sacerdotes le acusaban de muchas cosas.
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.4 Pilato volvió a preguntarle: «¿No contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan».
5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.5 Pero Jesús no respondió ya nada, de suerte que Pilato estaba sorprendido.
6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.6 Cada Fiesta les concedía la libertad de un preso, el que pidieran.
7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.7 Había uno, llamado Barrabás, que estaba encarcelado con aquellos sediciosos que en el motín habían cometido un asesinato.
8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.8 Subió la gente y se puso a pedir lo que les solía conceder.
9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?9 Pilato les contestó: «¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?»
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.10 (Pues se daba cuenta de que los sumos sacerdotes le habían entregado por envidia.)
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la gente a que dijeran que les soltase más bien a Barrabás.
12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?12 Pero Pilato les decía otra vez: «Y ¿qué voy a hacer con el que llamáis el Rey de los judíos?»
13 At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.13 La gente volvió a gritar: «¡Crucifícale!»
14 Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.14 Pilato les decía: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaron con más fuerza: «Crucifícale!»
15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
15 Pilato, entonces, queriendo complacer a la gente, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado.
16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,16 Los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al pretorio y llaman a toda la cohorte.
17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.17 Le visten de púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la ciñen.
18 Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.18 Y se pusieron a saludarle: «¡Salve, Rey de los judíos!»
19 Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.19 Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se postraban ante él.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
20 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacan fuera para crucificarle.
21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.21 Y obligaron a uno que pasaba, a Simón de Cirene, que volvía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, a que llevara su cruz.
22 Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.22 Le conducen al lugar del Gólgota, que quiere decir: Calvario.
23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.23 Le daban vino con mirra, pero él no lo tomó.
24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.24 Le crucifican y se reparten sus vestidos, echando a suertes a ver qué se llevaba cada uno.
25 Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.25 Era la hora tercia cuando le crucificaron.
26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.26 Y estaba puesta la inscripción de la causa de su condena: «El Rey de los judíos».
27 Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.27 Con él crucificaron a dos salteadores, uno a su derecha y otro a su izquierda.
28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.
29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,29 Y los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: «¡Eh, tú!, que destruyes el Santuario y lo levantas en tres días,
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.30 ¡sálvate a ti mismo bajando de la cruz!»
31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere.31 Igualmente los sumos sacerdotes se burlaban entre ellos junto con los escribas diciendo: «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse.
32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
32 ¡El Cristo, el Rey de Israel!, que baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos». También le injuriaban los que con él estaban crucificados.
33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.33 Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.
34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?34 A la hora nona gritó Jesús con fuerte voz: «Eloí, Eloí, ¿lema sabactaní?», - que quiere decir - «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?»
35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.35 Al oír esto algunos de los presentes decían: «Mira, llama a Elías».
36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.36 Entonces uno fue corriendo a empapar una esponja en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber, diciendo: «Dejad, vamos a ver si viene Elías a descolgarle».
37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.
37 Pero Jesús lanzando un fuerte grito, expiró.
38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.38 Y el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo.
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
39 Al ver el centurión, que estaba frente a él, que había expirado de esa manera, dijo: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios».
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :40 Había también unas mujeres mirando desde lejos, entre ellas, María Magdalena, María la madre de Santiago el menor y de Joset, y Salomé,
41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.41 que le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén.
42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),42 Y ya al atardecer, como era la Preparación, es decir, la víspera del sábado,
43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.43 vino José de Arimatea, miembro respetable del Consejo, que esperaba también el Reino de Dios, y tuvo la valentía de entrar donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús.
44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.44 Se extraño Pilato de que ya estuviese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si había muerto hacía tiempo.
45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.45 Informado por el centurión, concedió el cuerpo a José,
46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.46 quien, comprando una sábana, lo descolgó de la cruz, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro que estaba excavado en roca; luego, hizo rodar una piedra sobre la entrada del sepulcro.
47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.47 María Magdalena y María la de Joset se fijaban dónde era puesto.