Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Marcus 15


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.1 And immediately in the morning, after the leaders of the priests had taken counsel with the elders and the scribes and the entire council, binding Jesus, they led him away and delivered him to Pilate.
2 Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.2 And Pilate questioned him, “You are the king of the Jews?” But in response, he said to him, “You are saying it.”
3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.3 And the leaders of the priests accused him in many things.
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.4 Then Pilate again questioned him, saying: “Do you not have any response? See how greatly they accuse you.”
5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.5 But Jesus continued to give no response, so that Pilate wondered.
6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.6 Now on the feast day, he was accustomed to release to them one of the prisoners, whomever they requested.
7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.7 But there was one called Barabbas, who had committed murder in the sedition, who was confined with those of the sedition.
8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.8 And when the crowd had ascended, they began to petition him to do as he always did for them.
9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?9 But Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.10 For he knew that it was out of envy that the leaders of the priests had betrayed him.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.11 Then the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.
12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?12 But Pilate, responding again, said to them: “Then what do you want me to do with the king of the Jews?”
13 At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.13 But again they cried out, “Crucify him.”
14 Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.14 Yet truly, Pilate said to them: “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him.”
15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
15 Then Pilate, wishing to satisfy the people, released Barabbas to them, and he delivered Jesus, having severely scourged him, to be crucified.
16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,16 Then the soldiers led him away to the court of the praetorium. And they called together the entire cohort.
17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.17 And they clothed him with purple. And platting a crown of thorns, they placed it on him.
18 Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.18 And they began to salute him: “Hail, king of the Jews.”
19 Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.19 And they struck his head with a reed, and they spit on him. And kneeling down, they reverenced him.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
20 And after they had mocked him, they stripped him of the purple, and they clothed him in his own garments. And they led him away, so that they might crucify him.
21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.21 And they compelled a certain passerby, Simon the Cyrenian, who was arriving from the countryside, the father of Alexander and Rufus, to take up his cross.
22 Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.22 And they led him through to the place called Golgotha, which means, ‘the Place of Calvary.’
23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.23 And they gave him wine with myrrh to drink. But he did not accept it.
24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.24 And while crucifying him, they divided his garments, casting lots over them, to see who would take what.
25 Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.25 Now it was the third hour. And they crucified him.
26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.26 And the title of his case was written as: THE KING OF THE JEWS.
27 Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.27 And with him they crucified two robbers: one at his right, and the other at his left.
28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.28 And the scripture was fulfilled, which says: “And with the iniquitous he was reputed.”
29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,29 And the passersby blasphemed him, shaking their heads and saying, “Ah, you who would destroy the temple of God, and in three days rebuild it,
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.30 save yourself by descending from the cross.”
31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere.31 And similarly the leaders of the priests, mocking him with the scribes, said to one another: “He saved others. He is not able to save himself.
32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
32 Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, so that we may see and believe.” Those who were crucified with him also insulted him.
33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.33 And when the sixth hour arrived, a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.
34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabacthani?” which means, “My God, My God, why have you forsaken me?”
35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.35 And some of those standing near, upon hearing this, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.36 Then one of them, running and filling a sponge with vinegar, and placing it around a reed, gave it to him to drink, saying: “Wait. Let us see if Elijah will come to take him down.”
37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.
37 Then Jesus, having emitted a loud cry, expired.
38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.38 And the veil of the temple was torn in two, from the top to the bottom.
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
39 Then the centurion who stood opposite him, seeing that he had expired while crying out in this way, said: “Truly, this man was the Son of God.”
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :40 Now there were also women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome,
41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.41 (and while he was in Galilee, they followed him and ministered to him) and many other women, who had ascended along with him to Jerusalem.
42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),42 And when evening had now arrived (because it was the Preparation Day, which is before the Sabbath)
43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.43 there arrived Joseph of Arimathea, a noble council member, who himself was also awaiting the kingdom of God. And he boldly entered to Pilate and petitioned for the body of Jesus.
44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.44 But Pilate wondered if he had already died. And summoning a centurion, he questioned him as to whether he was already dead.
45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.45 And when he had been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.46 Then Joseph, having bought a fine linen cloth, and taking him down, wrapped him in the fine linen and laid him in a sepulcher, which was hewn from a rock. And he rolled a stone to the entrance of the tomb.
47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.47 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where he was laid.