Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Marcus 15


font
VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.1 En cuanto amaneció, los sumos sacerdotes se reunieron en Consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín. Y después de atar a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato.
2 Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.2 Este lo interrogó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices».
3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.3 Los sumos sacerdotes multiplicaban las acusaciones contra él.
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.4 Pilato lo interrogó nuevamente: «¿No respondes nada? ¡Mira de todo lo que te acusan!».
5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.5 Pero Jesús ya no respondió a nada más, y esto dejó muy admirado a Pilato.
6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.6 En cada Fiesta, Pilato ponía en libertad a un preso, a elección del pueblo.
7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.7 Había en la cárcel uno llamado Barrabás, arrestado con otros revoltosos que habían cometido un homicidio durante la sedición.
8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.8 La multitud subió y comenzó a pedir el indulto acostumbrado.
9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?9 Pilato les dijo: «¿Quieren que les ponga en libertad al rey de los judíos?».
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.10 El sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la multitud a pedir la libertad de Barrabás.
12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?12 Pilato continuó diciendo: «¿Qué debo hacer, entonces, con el que ustedes llaman rey de los judíos?».
13 At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.13 Ellos gritaron de nuevo: «¡Crucifícalo!».
14 Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.14 Pilato les dijo: ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: ¡Crucifícalo!
15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
15 Pilato, para contentar a la multitud, les puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado.
16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,16 Los soldados lo llevaron dentro del palacio, al pretorio, y convocaron a toda la guardia.
17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.17 lo vistieron con un manto de púrpura, hicieron una corona de espinas y se la colocaron.
18 Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.18 Y comenzaron a saludarlo: «¡Salud, rey de los judíos!».
19 Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían y, doblando la rodilla, le rendían homenaje.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
20 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron de nuevo sus vestiduras. Luego lo hicieron salir para crucificarlo.
21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.21 Como pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que regresaba del campo, lo obligaron a llevar la cruz de Jesús.
22 Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.22 Y condujeron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa: «lugar del Cráneo».
23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.23 Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.
24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.24 Después lo crucificaron. Los soldados se repartieron sus vestiduras, sorteándolas para ver qué le tocaba a cada uno.
25 Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.25 Ya mediaba la mañana cuando lo crucificaron.
26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.26 La inscripción que indicaba la causa de su condena decía: «El rey de los judíos».
27 Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.27 Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.28 (Y se cumplió la Escritura que dice: «Fue contado entre los malhechores»)
29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,29 Los que pasaban lo insultaban, movían la cabeza y decían: ¡«Eh, tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar,
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.30 sálvate a ti mismo y baja de la cruz!».
31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere.31 De la misma manera, los sumos sacerdotes y los escribas se burlaban y decían entre sí: «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo!
32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
32 Es el Mesías, el rey de Israel, ¡que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos!». También lo insultaban los que habían sido crucificados con él.
33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.33 Al mediodía, se oscureció toda la tierra hasta las tres de la tarde;
34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?34 y a esa hora, Jesús exclamó en alta voz: «Eloi, Eloi, lamá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?».
35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.35 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías».
36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.36 Uno corrió a mojar una esponja en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña le dio de beber, diciendo: «Vamos a ver si Elías viene a bajarlo».
37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.
37 Entonces Jesús, dando un grito, expiró.
38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.38 El velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo.
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
39 Al verlo expirar así, el centurión que estaba frente a él, exclamó: «¡Verdaderamente, este hombre era Hijo de Dios!».
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :40 Había también allí algunas mujeres que miraban de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la madre de Santiago el menor y de José, y Salomé,
41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.41 que seguían a Jesús y lo habían servido cuando estaba en Galilea; y muchas otras que habían subido con él a Jerusalén.
42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),42 Era día de Preparación, es decir, vísperas de sábado. Por eso, al atardecer,
43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.43 José de Arimatea –miembro notable del Sanedrín, que también esperaba el Reino de Dios– tuvo la audacia de presentarse ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús.
44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.44 Pilato se asombró de que ya hubiera muerto; hizo llamar al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto.
45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.45 Informado por el centurión, entregó el cadáver a José.
46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.46 Este compró una sábana, bajó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en ella y lo depositó en un sepulcro cavado en la roca. Después hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.
47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.47 María Magdalena y María, la madre de José, miraban dónde lo habían puesto.