Scrutatio

Giovedi, 15 maggio 2025 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Iob 12


font
BIBBIA VOLGAREEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Rispose Iob, e disse:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Adunque voi siete soli uomini, e con voi istà la sapienza?2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute
und mit euch stirbt die Weisheit aus.
3 È a me lo cuore, sì come a voi, e non sono più di sotto che voi; chi è che non sappi queste cose che voi conoscete?3 Ich habe auch Verstand wie ihr,
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
Wer wüsste wohl dergleichen nicht?
4 Chi è schernito dall' amico suo, sì come io, chiamerà Iddio, ed esaudirà lui; certo la semplicità del giusto sarà schernita.4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein,
ich, der Gott anruft, dass er mich hört,
ein Spott der Fromme, der Gerechte.
5 Lampa disprezzata appresso delli pensieri delli ricchi, apparecchiata nel tempo ordinato.5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist,
wer fest sich weiß, wenn Füße wanken.
6 Abbondano li tabernacoli de' ladroni, e pròvocano arditamente Iddio, quand' egli avrà dato ogni cosa nelle mani loro.6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte,
voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen,
die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen.
7 Non è maraviglia; domandane gli animali, e insegneranno a te; e gli uccelli del cielo mostrerannoti.7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich,
die Vögel des Himmels, sie künden es dir.
8 Favella alla terra, e risponderà a te; e narreranno li pesci del mare.8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren,
die Fische des Meeres erzählen es dir.
9 Chi non sa che tutte queste cose la mano del Signore abbia fatte?9 Wer wüsste nicht bei alledem,
dass die Hand des Herrn dies gemacht hat?
10 Nella mano del quale è l' anima del vivente, e lo spirito di tutta la carne dell' uomo.10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens
und jeden Menschenleibes Geist.
11 Or non digiudica l'orecchio le parole, e le mascelle del manucatore, lo sapore?11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen,
wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt?
12 Nelli antichi è la sapienza, e nel molto tempo la prudenza è.12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit
und ist langes Leben schon Einsicht?
13 Appresso lui è la sapienza e la fortezza, ed elli hae il consiglio e l' intelligenza.13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft,
bei ihm sind Rat und Einsicht.
14 Se elli guasterà, niuno sarà che (lo) edifichi; s' elli rinchiuderà l'uomo, niuno è che (lo) apra.14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf;
wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet.
15 Se elli ratterrà l'acque, ogni cosa si seccherae; e se le lascerae, sovvertiranno la terra.15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie,
lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land.
16 Appresso a lui è la sapienza e la fortezza; elli conosce lo ingannatore, e colui ch' è ingannato.16 Bei ihm ist Macht und Klugheit,
sein ist, wer irrt und wer irreführt.
17 Adduce lo consigliere nella stolta fine, e li giudici in stupore.17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen,
Richter macht er zu Toren.
18 Lo cingolo delli re dissolve, e cinge colla fune le reni loro.18 Fesseln von Königen löst er auf
und bindet einen Gurt um ihre Hüften.
19 Mena li sacerdoti senza gloria, e li ottimi inganna.19 Er lässt Priester barfuß gehen,
alte Geschlechter bringt er zu Fall.
20 Egli è commutante lo labbro del verace, e tollente la dottrina delli vecchi.20 Das Wort entzieht er den Bewährten,
den Ältesten nimmt er die Urteilskraft.
21 Sparge la despezione sopra li prìncipi, e rileva coloro che furono oppremuti.21 Verachtung gießt er auf die Edlen,
den Starken lockert er den Gurt.
22 Il quale rivela le cose profonde delle tenebre, e mena nella luce l'ombra della morte.22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel,
Finsternis führt er ans Licht.
23 Il quale moltiplica e uccide la gente, e le cose sovvertite interamente restituisce.23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus;
er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg.
24 Il quale rimuta il cuore delli principi del popolo della terra; e inganna loro acciò che indarno vadano per luogo dove non v'è strada.24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand,
lässt sie irren in wegloser Wüste.
25 Palperanno quasi nelle tenebre, e none nella luce; e farae errare loro, sì come lo ebrio.25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht,
er lässt sie irren wie Trunkene.