1 Allora si adunarono presso di lui dei Farisei e alcuni degli Scribi venuti da Gerusalemme. | 1 واجتمع اليه الفريسيون وقوم من الكتبة قادمين من اورشليم. |
2 I quali avendo notato che alcuni dei suoi discepoli mangiavano il pane con mani impure, cioè non lavate, li biasimarono. | 2 ولما رأوا بعضا من تلاميذه يأكلون خبزا بايد دنسة اي غير مغسولة لاموا. |
3 Or i Farisei e tutti i Giudei attenendosi alla tradizione degli antichi non mangiano se prima non si sono lavate scrupolosamente le mani; | 3 لان الفريسيين وكل اليهود ان لم يغسلوا ايديهم باعتناء لا يأكلون. متمسكين بتقليد الشيوخ. |
4 e quando tornano dal mercato non mangiano prima d'aver fatto il bagno. E ci son molto altre cose che son data loro da osservare: lavature di bicchieri, di orcioli, vasi di rame e di lotti. | 4 ومن السوق ان لم يغتسلوا لا يأكلون. واشياء اخرى كثيرة تسلموها للتمسك بها من غسل كؤوس واباريق وآنية نحاس واسرّة. |
5 Or i Farisei e gli Scribi lo interrogarono: Perchè i tuoi discepoli non seguono la tradizione degli antichi e mangiano senza lavarsi lo mami? | 5 ثم سأله الفريسيون والكتبة لماذا لا يسلك تلاميذك حسب تقليد الشيوخ بل يأكلون خبزا بأيد غير مغسولة. |
6 Ma Gesù rispose loro: Ben profetò di voi, ipocriti, Isaia, come è scritto: Questo popolo mi onora colle labbra; ma il loro cuore ò lungi da me. | 6 فاجاب وقال لهم حسنا تنبأ اشعياء عنكم انتم المرائين كما هو مكتوب. هذا الشعب يكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا. |
7 Invano poi mi onorano, insegnando dottrine e precetti d'uomini. | 7 وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس. |
8 Voi, mentre trascurate i precetti di Dio, state alle tradizioni dogli uomini: colle lavature di orcioli e di bicchieri, e fate molte altre simili cose. | 8 لانكم تركتم وصية الله وتتمسكون بتقليد الناس. غسل الاباريق والكؤوس وامورا أخر كثيرة مثل هذه تفعلون. |
9 E diceva loro: Ben sapete annullare il comandamento di Dio per osservare la vostra tradizione. | 9 ثم قال لهم حسنا رفضتم وصية الله لتحفظوا تقليدكم. |
10 Mosè infatti ha dotto: Onora tuo padre e tua madre; E chi maledirà il padre e la madre sia punito di morte; | 10 لان موسى قال اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما فليمت موتا. |
11 ma voi invenc dite: Uno potrà dire al padre alla madre: sia corban, cioè offerta di sacrifizio, e a te giovi quanto otterresti da me; | 11 واما انتم فتقولون ان قال انسان لابيه او امه قربان اي هدية هو الذي تنتفع به مني. |
12 e così non permettete di far più nulla a prò del padre e della madre, | 12 فلا تدعونه في ما بعد يفعل شيئا لابيه او امه. |
13 violandola parola di Dio per la vostra tradizione, da voi inventata; e fate molte di simili cose. | 13 مبطلين كلام الله بتقليدكم الذي سلمتموه. وأمورا كثيرة مثل هذه تفعلون |
14 E chiamata di nuovo la folla dicevate: Ascoltatemi tutti e intendete. | 14 ثم دعا كل الجمع وقال لهم اسمعوا مني كلكم وافهموا. |
15 Non c'è nulla fuori dell'uomo che entrando in esso possa contaminarlo; ma quel che esce dall'uomo, questo sì che lo contamina. | 15 ليس شيء من خارج الانسان اذا دخل فيه يقدر ان ينجسه. لكن الاشياء التي تخرج منه هي التي تنجس الانسان. |
16 Chi ha orecchi da intendere intenda. | 16 ان كان لاحد اذنان للسمع فليسمع. |
17 E quando lontano dalla gente, entrò in casa, i discepoli lo interrogarono del paragone. | 17 ولما دخل من عند الجمع الى البيت سأله تلاميذه عن المثل. |
18 Ed egli a loro: Voi pure siete così ignoranti? Non capite che quanto entra nell'uomo dal di fuori, non può contaminarlo; | 18 فقال لهم أفانتم ايضا هكذا غير فاهمين. أما تفهمون ان كل ما يدخل الانسان من خارج لا يقدر ان ينجسه. |
19 perchè non gli entra nel cuore, ma nel ventre e va a finire nel cesso, come rifiuto d'ogni cibo? | 19 لانه لا يدخل الى قلبه بل الى الجوف ثم يخرج الى الخلاء وذلك يطهر كل الاطعمة. |
20 E soggiunse: Quello che esce dall'uomo, quello sì lo contamina. | 20 ثم قال ان الذي يخرج من الانسان ذلك ينجس الانسان. |
21 Perchè dal cuore degli uomini procedono cattivi pensieri, adulteri, fornicazioni, omicidi, | 21 لانه من الداخل من قلوب الناس تخرج الافكار الشريرة زنى فسق قتل |
22 furti, avarizie, iniquità, frodi, libidini, invidia, bestemmi e, superbia, stoltezza. | 22 سرقة طمع خبث مكر عهارة عين شريرة تجديف كبرياء جهل. |
23 Tutto queste cose malvage procedono dall'interno, e contaminano l'uomo. | 23 جميع هذه الشرور تخرج من الداخل وتنجس الانسان |
24 Poi partitosi di là se n'andò verso i confini di Tiro e di Sidone, ed entrato in una casa, desiderava che nessuno lo sapesse; ma non potè restare nascosto; | 24 ثم قام من هناك ومضى الى تخوم صور وصيدا. ودخل بيتا وهو يريد ان لا يعلم احد. فلم يقدر ان يختفي. |
25 perchè appena ebbe sentito parlar di lui, una donna, la cui figlia aveva uno spirito immondo, venne a prostrargli ai piedi. | 25 لان امرأة كان بابنتها روح نجس سمعت به فأتت وخرّت عند قدميه. |
26 La donna era gentile e siro-fenicia di nazione. E lo pregava a scacciare il demonio dalla sua figlia. | 26 وكانت المرأة اممية وفي جنسها فينيقية سورية. فسألته ان يخرج الشيطان من ابنتها. |
27 Ma Gesù le disse: Lascia che prima siano saziati i figli, chè non è bene togliere il pane ai figlioli e darlo ai cani. | 27 واما يسوع فقال لها دعي البنين اولا يشبعون. لانه ليس حسنا ان يؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب. |
28 Ma quella gli rispose: Dici bene, Signore; ma anche i cagnolini mangiano, sotto la tavola, i minuzzoli dei figlioli. | 28 فاجابت وقالت له نعم يا سيد. والكلاب ايضا تحت المائدة تأكل من فتات البنين. |
29 E le disse: Per cotesta parola, va'; il demonio è uscito dalla tua figliola. | 29 فقال لها. لاجل هذه الكلمة اذهبي. قد خرج الشيطان من ابنتك. |
30 E la donna, tornata a casa, trovò la fanciulla a giacere sul letto e il demonio ne era uscito. | 30 فذهبت الى بيتها ووجدت الشيطان قد خرج والابنة مطروحة على الفراش |
31 Partitosi di nuovo dai confini di Tiro, Gesù, per la via di Sidone, tornò verso il mare della Galilea, attraversando il territorio della Decapoli. | 31 ثم خرج ايضا من تخوم صور وصيدا وجاء الى بحر الجليل في وسط حدود المدن العشر. |
32 E gli condussero un sordomuto, e lo supplicavano che gli imponesse la mano. | 32 وجاءوا اليه بأصم أعقد وطلبوا اليه ان يضع يده عليه. |
33 Ed egli, trattolo in disparte dalla folla, gli mise le mani nelle orecchie e con la saliva gli toccò la lingua, | 33 فأخذه من بين الجمع على ناحية ووضع اصابعه في اذنيه وتفل ولمس لسانه. |
34 e poi, guardando il cielo, sospirò e disse: Effeta, cioè apriti. | 34 ورفع نظره نحو السماء وأنّ وقال له إفّثا. اي انفتح. |
35 E subito gli si aprirono gli orecchi e gli si sciolse il nodo della lingua e parlava speditamente. | 35 وللوقت انفتحت اذناه وانحل رباط لسانه وتكلم مستقيما. |
36 E Gesù ordinò loro di non parlarne ad alcuno; ma quanto più loro lo vietava, tanto più lo spargevano, ne na stupivano oltremodo, esclamando: Egli ha fatto bene ogni cosa; fa che sentano i sordi e parlino i muti. | 36 فاوصاهم ان لا يقولوا لاحد. ولكن على قدر ما اوصاهم كانوا ينادون اكثر كثيرا. |
| 37 وبهتوا الى الغاية قائلين انه عمل كل شيء حسنا. جعل الصم يسمعون والخرس يتكلمون |