Scrutatio

Giovedi, 6 giugno 2024 - San Norberto ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 7


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Allora si adunarono presso di lui dei Farisei e alcuni degli Scribi venuti da Gerusalemme.1 And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem.
2 I quali avendo notato che alcuni dei suoi discepoli mangiavano il pane con mani impure, cioè non lavate, li biasimarono.2 And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault.
3 Or i Farisei e tutti i Giudei attenendosi alla tradizione degli antichi non mangiano se prima non si sono lavate scrupolosamente le mani;3 For the Pharisees, and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients:
4 e quando tornano dal mercato non mangiano prima d'aver fatto il bagno. E ci son molto altre cose che son data loro da osservare: lavature di bicchieri, di orcioli, vasi di rame e di lotti.4 And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots, and of brazen vessels, and of beds.
5 Or i Farisei e gli Scribi lo interrogarono: Perchè i tuoi discepoli non seguono la tradizione degli antichi e mangiano senza lavarsi lo mami?5 And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands?
6 Ma Gesù rispose loro: Ben profetò di voi, ipocriti, Isaia, come è scritto: Questo popolo mi onora colle labbra; ma il loro cuore ò lungi da me.6 But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
7 Invano poi mi onorano, insegnando dottrine e precetti d'uomini.7 And in vain to they worship me, teaching doctrines and precepts of men.
8 Voi, mentre trascurate i precetti di Dio, state alle tradizioni dogli uomini: colle lavature di orcioli e di bicchieri, e fate molte altre simili cose.8 For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these.
9 E diceva loro: Ben sapete annullare il comandamento di Dio per osservare la vostra tradizione.9 And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition.
10 Mosè infatti ha dotto: Onora tuo padre e tua madre; E chi maledirà il padre e la madre sia punito di morte;10 For Moses said: Honor thy father and thy mother; and He that shall curse father or mother, dying let him die.
11 ma voi invenc dite: Uno potrà dire al padre alla madre: sia corban, cioè offerta di sacrifizio, e a te giovi quanto otterresti da me;11 But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban, (which is a gift,) whatsoever is from me, shall profit thee.
12 e così non permettete di far più nulla a prò del padre e della madre,12 And further you suffer him not to do any thing for his father or mother,
13 violandola parola di Dio per la vostra tradizione, da voi inventata; e fate molte di simili cose.13 Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do.
14 E chiamata di nuovo la folla dicevate: Ascoltatemi tutti e intendete.14 And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all, and understand.
15 Non c'è nulla fuori dell'uomo che entrando in esso possa contaminarlo; ma quel che esce dall'uomo, questo sì che lo contamina.15 There is nothing from without a man that entering into him, can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man.
16 Chi ha orecchi da intendere intenda.16 If any man have ears to hear, let him hear.
17 E quando lontano dalla gente, entrò in casa, i discepoli lo interrogarono del paragone.17 And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable.
18 Ed egli a loro: Voi pure siete così ignoranti? Non capite che quanto entra nell'uomo dal di fuori, non può contaminarlo;18 And he saith to them: So are you also without knowledge? understand you not that every thing from without, entering into a man cannot defile him:
19 perchè non gli entra nel cuore, ma nel ventre e va a finire nel cesso, come rifiuto d'ogni cibo?19 Because it entereth not into his heart, but goeth into the belly, and goeth out into the privy, purging all meats?
20 E soggiunse: Quello che esce dall'uomo, quello sì lo contamina.20 But he said that the things which come out from a man, they defile a man.
21 Perchè dal cuore degli uomini procedono cattivi pensieri, adulteri, fornicazioni, omicidi,21 For from within out of the heart of men proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 furti, avarizie, iniquità, frodi, libidini, invidia, bestemmi e, superbia, stoltezza.22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.
23 Tutto queste cose malvage procedono dall'interno, e contaminano l'uomo.23 All these evil things come from within, and defile a man.
24 Poi partitosi di là se n'andò verso i confini di Tiro e di Sidone, ed entrato in una casa, desiderava che nessuno lo sapesse; ma non potè restare nascosto;24 And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it, and he could not be hid.
25 perchè appena ebbe sentito parlar di lui, una donna, la cui figlia aveva uno spirito immondo, venne a prostrargli ai piedi.25 For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet.
26 La donna era gentile e siro-fenicia di nazione. E lo pregava a scacciare il demonio dalla sua figlia.26 For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
27 Ma Gesù le disse: Lascia che prima siano saziati i figli, chè non è bene togliere il pane ai figlioli e darlo ai cani.27 Who said to her: Suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children, and cast it to the dogs.
28 Ma quella gli rispose: Dici bene, Signore; ma anche i cagnolini mangiano, sotto la tavola, i minuzzoli dei figlioli.28 But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children.
29 E le disse: Per cotesta parola, va'; il demonio è uscito dalla tua figliola.29 And he said to her: For this saying go thy way, the devil is gone out of thy daughter.
30 E la donna, tornata a casa, trovò la fanciulla a giacere sul letto e il demonio ne era uscito.30 And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed, and that the devil was gone out.
31 Partitosi di nuovo dai confini di Tiro, Gesù, per la via di Sidone, tornò verso il mare della Galilea, attraversando il territorio della Decapoli.31 And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32 E gli condussero un sordomuto, e lo supplicavano che gli imponesse la mano.32 And they bring to him one deaf and dumb; and they besought him that he would lay his hand upon him.
33 Ed egli, trattolo in disparte dalla folla, gli mise le mani nelle orecchie e con la saliva gli toccò la lingua,33 And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue:
34 e poi, guardando il cielo, sospirò e disse: Effeta, cioè apriti.34 And looking up to heaven, he groaned, and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened.
35 E subito gli si aprirono gli orecchi e gli si sciolse il nodo della lingua e parlava speditamente.35 And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke right.
36 E Gesù ordinò loro di non parlarne ad alcuno; ma quanto più loro lo vietava, tanto più lo spargevano, ne na stupivano oltremodo, esclamando: Egli ha fatto bene ogni cosa; fa che sentano i sordi e parlino i muti.36 And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it.
37 And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well; he hath made both the deaf to hear, and the dumb to speak.