Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Le veglie per arricchire consumano le carni, e le sue ansie tolgono il sonno.1 Keeping watch over riches wastes the flesh, and the care of wealth drives away rest.
2 I pensieri dell'avvenire turbano i sensi, e come grave malattia tolgono il sonno.2 Concern for one's livelihood banishes slumber; more than a serious illness it disturbs repose.
3 Il ricco faticò per accumulare ricchezze, e nel suo riposo si sazierà dei suoi beni.3 The rich man labors to pile up wealth, and his only rest is wanton pleasure;
4 Il povero lavora per mancanza di sostentamento, e alla fine è privo di tutto.4 The poor man toils for a meager subsistence, and if ever he rests, he finds himself in want.
5 Chi ama l'oro non sarà senza peccato, e chi ama la corruzione ne sarà ripieno.5 The lover of gold will not be free from sin, for he who pursues wealth is led astray by it.
6 Molti sono andati in perdizione a causa dell'oro, e la sua bellezza fu la loro rovina.6 Many have been ensnared by gold, though destruction lay before their eyes;
7 Legno d'inciampo è l'oro per quelli che a lui sacrificano: guai a coloro che gli van dietro! Ma per lui periranno tutti gli stolti.7 It is a stumbling block to those who are avid for it, a snare for every fool.
8 Beato il ricco che è trovato senza macchia, che non è andato dietro all'oro, e non ha sperato nel danaro e nei tesori.8 Happy the rich man found without fault, who turns not aside after gain!
9 Chi è costui e gli daremo lode? Certo ha fatto maraviglie nella sua vita.9 Who is he, that we may praise him? he, of all his kindred, has done wonders,
10 Colui che, provato coll'oro, è trovato perfetto avrà gloria eterna: poteva peccare e non peccò, fare del male e non lo fece;10 For he has been tested by gold and come off safe, and this remains his glory; He could have sinned but did not, could have done evil but would not,
11 per questo i suoi beni sono resi stabili nel Signore, e le sue elemosine saran celebrate nell'assemblea dei santi.11 So that his possessions are secure, and the assembly recounts his praises.
12 Se tu siedi a tavola splendida, non essere il primo a spalancar la gola verso di essa.12 If you are dining with a great man, bring not a greedy gullet to his table, Nor cry out, "How much food there is here!"
13 Non dire: « C'è molta roba sulla tavola! »13 Remember that gluttony is evil. No creature is greedier than the eye: therefore it weeps for any cause.
14 Ricordati che è funesto l'occhio cattivo.14 Toward what he eyes, do not put out a hand; nor reach when he does for the same dish.
15 Quale cosa tra le create è peggior dell'occhio? Perciò per qualunque cosa inonda la faccia di lacrime, se vede.15 Recognize that your neighbor feels as you do, and keep in mind your own dislikes:
16 Non essere il primo a stendere la mano, chè, contaminato dal l'invidia, tu non abbia ad arrossire.16 Behave at table like a favored guest, and be not greedy, lest you be despised.
17 Non ti urtare cogli altri nel prender le vivande.17 Be the first to stop, as befits good manners; gorge not yourself, lest you give offense.
18 Giudica le cose che riguardano il prossimo da te stesso.18 If there are many with you at table, be not the first to reach out your hand.
19 Mangia, come uomo frugale, quello che ti metton davanti, se non vuoi, col mangiar molto, restare antipatico.19 Does not a little suffice for a well-bred man? When he lies down, it is without discomfort.
20 Sii il primo a cessare, per buona creanza, ma evita l'eccesso, per non disgustare.20 Distress and anguish and loss of sleep, and restless tossing for the glutton! Moderate eating ensures sound slumber and a clear mind next day on rising.
21 E se siedi in mezzo a molti, non stender la mano prima di loro, e non essere il primo a chieder da bere.21 If perforce you have eaten too much, once you have emptied your stomach, you will have relief.
22 E' piu che sufficiente per un uomo educato un po' di vino; nel dormire non ne avrà disturbi, e non sentirà dolori.22 Listen to me, my son, and scorn me not; later you will find my advice good. In whatever you do, be moderate, and no sickness will befall you.
23 L'insonnia, la colica, gli strazi sono per l'uomo intemperante.23 On a man generous with food, blessings are invoked, and this testimony to his goodness is lasting;
24 L'uomo parco ha salubre sonno, dorme fino al mattino, e sta bene in sè.24 He who is miserly with food is denounced in public, and this testimony to his stinginess is lasting.
25 Se tu sei stato forzato a mangiare troppo, alzati da tavola e vomita, e ti sentirai meglio, e non attirerai sul tuo corpo malattie.25 Let not wine-drinking be the proof of your strength, for wine has been the ruin of many.
26 Figlio, dammi retta, non mi disprezzare, ed a ultimo troverai (vere) le mie parole.26 As the furnace probes the work of the smith, so does wine the hearts of the insolent.
27 In ogni tua azione sii diligente, e non incapperai in alcun malore.27 Wine is very life to man if taken in moderation. Does he really live who lacks the wine which was created for his joy?
28 Chi è splendido nelle vivande è benedetto dalle labbra di molti e la testimonianza resa alla sua generosità è sicura.28 Joy of heart, good cheer and merriment are wine drunk freely at the proper time.
29 Contro chi è tirchio nel pane mormora la città, e la testimonianza resa alla sua spilorceria è vera.29 Headache, bitterness and disgrace is wine drunk amid anger and strife.
30 I bravi nel bere il vino non li provocare, perchè il vino ne ha fatti morire molti.30 More and more wine is a snare for the fool; it lessens his strength and multiplies his wounds.
31 Il fuoco prova il duro ferro, così il vino bevuto fino all'ubriachezza fa conoscere il cuore dei superbi.31 Rebuke not your neighbor when wine is served, nor put him to shame while he is merry; Use no harsh words with him and distress him not in the presence of others.
32 Rende la vita conveniente agli uomini il vino usato con sobrietà: se ne beverai con moderazione, sarai sobrio.
33 Che vita può avere chi sta senza vino?
34 Chi priva della vita? La morte.
35 Il vino fu creato da principio per la gioia, non per l'ubriachezza.
36 Rallegra l'anima e il cuore il vino bevuto con moderazione.
37 E' salute per l'anima e pel corpo il bere con sobrietà.
38 Il molto vino è causa d'irritazioni, d'ira e di molto rovine.
39 E' amarezza per l'anima il vino bevuto in quantità.
40 L'animosità dell'ubriachezza è una pietra d'inciampo per lo stolto: fa diminuire le forze ed è causa di ferite.
41 In un banchetto dove si beve vino non riprendere il prossimo, e non lo disprezzare nella sua allegria.
42 Non gli dire parole d'ingiuria, e non lo seccare col chiedergli il tuo.