1 Le veglie per arricchire consumano le carni, e le sue ansie tolgono il sonno. | 1 Keeping watch over riches wastes the flesh, and the care of wealth drives away rest. |
2 I pensieri dell'avvenire turbano i sensi, e come grave malattia tolgono il sonno. | 2 Concern for one's livelihood banishes slumber; more than a serious illness it disturbs repose. |
3 Il ricco faticò per accumulare ricchezze, e nel suo riposo si sazierà dei suoi beni. | 3 The rich man labors to pile up wealth, and his only rest is wanton pleasure; |
4 Il povero lavora per mancanza di sostentamento, e alla fine è privo di tutto. | 4 The poor man toils for a meager subsistence, and if ever he rests, he finds himself in want. |
5 Chi ama l'oro non sarà senza peccato, e chi ama la corruzione ne sarà ripieno. | 5 The lover of gold will not be free from sin, for he who pursues wealth is led astray by it. |
6 Molti sono andati in perdizione a causa dell'oro, e la sua bellezza fu la loro rovina. | 6 Many have been ensnared by gold, though destruction lay before their eyes; |
7 Legno d'inciampo è l'oro per quelli che a lui sacrificano: guai a coloro che gli van dietro! Ma per lui periranno tutti gli stolti. | 7 It is a stumbling block to those who are avid for it, a snare for every fool. |
8 Beato il ricco che è trovato senza macchia, che non è andato dietro all'oro, e non ha sperato nel danaro e nei tesori. | 8 Happy the rich man found without fault, who turns not aside after gain! |
9 Chi è costui e gli daremo lode? Certo ha fatto maraviglie nella sua vita. | 9 Who is he, that we may praise him? he, of all his kindred, has done wonders, |
10 Colui che, provato coll'oro, è trovato perfetto avrà gloria eterna: poteva peccare e non peccò, fare del male e non lo fece; | 10 For he has been tested by gold and come off safe, and this remains his glory; He could have sinned but did not, could have done evil but would not, |
11 per questo i suoi beni sono resi stabili nel Signore, e le sue elemosine saran celebrate nell'assemblea dei santi. | 11 So that his possessions are secure, and the assembly recounts his praises. |
12 Se tu siedi a tavola splendida, non essere il primo a spalancar la gola verso di essa. | 12 If you are dining with a great man, bring not a greedy gullet to his table, Nor cry out, "How much food there is here!" |
13 Non dire: « C'è molta roba sulla tavola! » | 13 Remember that gluttony is evil. No creature is greedier than the eye: therefore it weeps for any cause. |
14 Ricordati che è funesto l'occhio cattivo. | 14 Toward what he eyes, do not put out a hand; nor reach when he does for the same dish. |
15 Quale cosa tra le create è peggior dell'occhio? Perciò per qualunque cosa inonda la faccia di lacrime, se vede. | 15 Recognize that your neighbor feels as you do, and keep in mind your own dislikes: |
16 Non essere il primo a stendere la mano, chè, contaminato dal l'invidia, tu non abbia ad arrossire. | 16 Behave at table like a favored guest, and be not greedy, lest you be despised. |
17 Non ti urtare cogli altri nel prender le vivande. | 17 Be the first to stop, as befits good manners; gorge not yourself, lest you give offense. |
18 Giudica le cose che riguardano il prossimo da te stesso. | 18 If there are many with you at table, be not the first to reach out your hand. |
19 Mangia, come uomo frugale, quello che ti metton davanti, se non vuoi, col mangiar molto, restare antipatico. | 19 Does not a little suffice for a well-bred man? When he lies down, it is without discomfort. |
20 Sii il primo a cessare, per buona creanza, ma evita l'eccesso, per non disgustare. | 20 Distress and anguish and loss of sleep, and restless tossing for the glutton! Moderate eating ensures sound slumber and a clear mind next day on rising. |
21 E se siedi in mezzo a molti, non stender la mano prima di loro, e non essere il primo a chieder da bere. | 21 If perforce you have eaten too much, once you have emptied your stomach, you will have relief. |
22 E' piu che sufficiente per un uomo educato un po' di vino; nel dormire non ne avrà disturbi, e non sentirà dolori. | 22 Listen to me, my son, and scorn me not; later you will find my advice good. In whatever you do, be moderate, and no sickness will befall you. |
23 L'insonnia, la colica, gli strazi sono per l'uomo intemperante. | 23 On a man generous with food, blessings are invoked, and this testimony to his goodness is lasting; |
24 L'uomo parco ha salubre sonno, dorme fino al mattino, e sta bene in sè. | 24 He who is miserly with food is denounced in public, and this testimony to his stinginess is lasting. |
25 Se tu sei stato forzato a mangiare troppo, alzati da tavola e vomita, e ti sentirai meglio, e non attirerai sul tuo corpo malattie. | 25 Let not wine-drinking be the proof of your strength, for wine has been the ruin of many. |
26 Figlio, dammi retta, non mi disprezzare, ed a ultimo troverai (vere) le mie parole. | 26 As the furnace probes the work of the smith, so does wine the hearts of the insolent. |
27 In ogni tua azione sii diligente, e non incapperai in alcun malore. | 27 Wine is very life to man if taken in moderation. Does he really live who lacks the wine which was created for his joy? |
28 Chi è splendido nelle vivande è benedetto dalle labbra di molti e la testimonianza resa alla sua generosità è sicura. | 28 Joy of heart, good cheer and merriment are wine drunk freely at the proper time. |
29 Contro chi è tirchio nel pane mormora la città, e la testimonianza resa alla sua spilorceria è vera. | 29 Headache, bitterness and disgrace is wine drunk amid anger and strife. |
30 I bravi nel bere il vino non li provocare, perchè il vino ne ha fatti morire molti. | 30 More and more wine is a snare for the fool; it lessens his strength and multiplies his wounds. |
31 Il fuoco prova il duro ferro, così il vino bevuto fino all'ubriachezza fa conoscere il cuore dei superbi. | 31 Rebuke not your neighbor when wine is served, nor put him to shame while he is merry; Use no harsh words with him and distress him not in the presence of others. |
32 Rende la vita conveniente agli uomini il vino usato con sobrietà: se ne beverai con moderazione, sarai sobrio. | |
33 Che vita può avere chi sta senza vino? | |
34 Chi priva della vita? La morte. | |
35 Il vino fu creato da principio per la gioia, non per l'ubriachezza. | |
36 Rallegra l'anima e il cuore il vino bevuto con moderazione. | |
37 E' salute per l'anima e pel corpo il bere con sobrietà. | |
38 Il molto vino è causa d'irritazioni, d'ira e di molto rovine. | |
39 E' amarezza per l'anima il vino bevuto in quantità. | |
40 L'animosità dell'ubriachezza è una pietra d'inciampo per lo stolto: fa diminuire le forze ed è causa di ferite. | |
41 In un banchetto dove si beve vino non riprendere il prossimo, e non lo disprezzare nella sua allegria. | |
42 Non gli dire parole d'ingiuria, e non lo seccare col chiedergli il tuo. | |