1 Chi tocca la pece ne resterà imbrattato, e chi avrà relazioni col superbo ne prenderà la superbia. | 1 He that toucheth pitch, shall be defiled with it: and he that hath fellowship with the proud, shall put on pride. |
2 Si mette un peso addosso chi fa in società con uno da più di lui. Non ti far socio di uno più ricco di te. | 2 He shall take a burden upon him that hath fellowship with one more honourable than himself. And have no fellowship with one that is richer than thyself. |
3 Come potranno star insieme il paiolo e la pentola? Appena si urtano, questa andrà in bricioli. | 3 What agreement shall the earthen pot have with the kettle? for if they knock one against the other, it shall be broken. |
4 Il ricco, fatti dei torti, fremerà; il povero, maltrattato, dovrà stare zitto. | 4 The rich man hath done wrong, and yet he will fume: but the poor is wronged and must hold his peace. |
5 Se gli dài, si servirà di te; se non hai da dare, ti abbandonerà. | 5 If thou give, he will make use of thee: and if thou have nothing, he will forsake thee. |
6 Se hai, vivrà con te, e ti spoglierà, senza aver di te compassione alcuna. | 6 If thou have any thing, he will live with thee, and will make thee bare, and he will not be sorry for thee. |
7 Se tu gli sei necessario, t'ingannerà, con sorrisi ti darà delle speranze: ti racconterà belle cose, e ti dirà: « Di che hai bisogno? » | 7 If he have need of thee he will deceive thee, and smiling upon thee will put thee in hope; he will speak thee fair, and will say: What wantest thou? |
8 e ti confonderà coi suoi desinari, fino a tanto che in due o tre volte, non ti abbia rifinito, e alla fine si burlerà di te, e poi, vedendoti, passerà oltre e scoterà la testa alle tue spalle. | 8 And he will shame thee by his meats, till he have drawn thee dry twice or thrice, and at last he will laugh at thee: and afterward when he seeth thee, he will forsake thee, and shake his head at thee. |
9 Umiliati davanti a Dio e aspetta la sua mano. | 9 Humble thyself to God, and wait for his hands. |
10 Guarda che, sedotto, non ti umilii stoltamente. | 10 Beware that thou be not deceived Into folly, and be humbled. |
11 Guardati dall'essere umile nella tua sapienza, affinchè umiliato, tu non sia sedotto sino alla stoltezza. | 11 Be not lowly in thy wisdom, lest being humbled thou be deceived into folly. |
12 Chiamato da un potente, tirati indietro, per questo appunto egli ti chiamerà e richiamerà. | 12 If thou be invited by one that is mightier, withdraw thyself: for so he will invite thee the more. |
13 Non essere importuno, per non essere cacciato via, e non andar tanto lontano, per non essere dimenticato. | 13 Be not troublesome to him, lest thou be put back: and keep not far from him, lest thou be forgotten. |
14 Non ritenere di poter parlare da uguale con lui; non credere alle molte sue parole, perchè con molti discorsi ti metterà alla prova, e, sorridendo, t'interrogherà per sapere i tuoi segreti. | 14 Affect not to speak with him as an equal: and believe not his many words: for by much talk he will sift thee, and smiling will examine thee concerning thy secrets. |
15 Il suo animo crudele conserverà le tue parole, e non ti risparmierà i maltrattamenti e la prigione. | 15 His cruel mind will lay up thy words: and he will not spare to do thee hurt, and to cast thee into prison. |
16 Stai in guardia, e molto attento a ciò che ti senti dire, perchè cammini sulla tua rovina. | 16 Take heed to thyself, and attend diligently to what thou hearest: for thou walkest in danger of thy ruin. |
17 Sentendo queste cose, guardale come in sogno, e stai sveglio. | 17 When thou hearest those things, see as it were in sleep, and thou shalt awake. |
18 Per tutta la tua vita ama Dio, e invoca lo per la tua salvezza. | 18 Love God all thy life, and call upon him for thy salvation. |
19 Ogni animale ama il suo simile, così ogni uomo il suo prossimo. | 19 Every beast loveth its like: so also every man him that is nearest to himself. |
20 Ogni vivente s'unirà coi suoi simili, così ogni uomo s'associerà col suo simile. | 20 All flesh shall consort with the like to itself, and every man shall associate himself to his like. |
21 Se il lume potrà fare un giorno società coll'agnello, così il peccatore col giusto. | 21 If the wolf shall at any time have fellowship with the lamb, so the sinner with the just. |
22 Qual relazione fra un uomo santo e un cane? Qual unione fra il ricco e il povero? | 22 What fellowship hath a holy man with a dog, or what part hath the rich with the poor? |
23 Preda del leone è l'asino salvatico nel deserto, e pastura dei ricchi sono i poveri. | 23 The wild ass is the lion's prey in the desert: so also the poor are devoured by the rich. |
24 E come il superbo ha in abominio l'umiltà, cosi il ricco ha in esecrazione il povero. | 24 And as humility is an abomination to the proud: so also the rich man abhorreth the poor. |
25 Il ricco che vacilla è sostenuto dai suoi amici, ma il povero, caduto che sia, vien cacciato anche dai familiari. | 25 When a rich man is shaken, he is kept up by his friends: but when a poor man is fallen down, he is thrust away even by his acquaintance. |
26 Ii ricco che ha sbagliato ha molti sostenitori, e, se parla con arroganza, lo giustificano. | 26 When a rich man hath been deceived, he hath many helpers: he hath spoken proud things, and they have justified him. |
27 Ma il povero, se sbaglia, è ripreso acerbamente; se parla sensatamente, non se ne tien conto. | 27 The poor man was deceived, and he is rebuked also: he hath spoken wisely, and could have no place. |
28 Parla il ricco, e tutti stan cheti, e innalzano fino alle nuvole le sue parole; | 28 The rich man spoke, and all held their peace, and what he said they extol even to the clouds. |
29 parla il povero, e dicono: « Chi è costui? » e se inciampa lo getteranno per terra. | 29 The poor man spoke, and they say: Who is this? and if he stumble, they will overthrow him. |
30 Buone son le ricchezze per chi non ha peccato sulla coscienza, e pessima è la povertà nella bocca dell'empio. | 30 Riches are good to him that hath no sin in his conscience: and poverty is very wicked in the mouth of the ungodly. |
31 Il cuore dell'uomo ne cangia la faccia, sia in bene, sia in male. | 31 The heart of a man changeth his countenance, either for good, or for evil. |
32 Il buon viso, se gno di buon cuore, lo troverai difficilmente e con pena. | 32 The token of a good heart, and a good countenance thou shalt hardly find, and with labour. |