1 Parole di colui che aduna, del figlio di colui che spande verità. Visione raccontata da uno col quale è Dio, e che, confortato dalla presenza di Dio in lui, dice: | 1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue. |
2 « Io sono il più ignorante tra gli uomini, e la sapienza umana è lungi da me. | 2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem. |
3 Io non ho imparato la sapienza, io non conosco la scienza dei santi. | 3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo. |
4 Chi è salito al cielo e ne è poi disceso? Chi chiuse nelle sue mani il vento? Chi ha ristrette le acque nella sua veste? Chi ha stabiliti tutti i confini della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome del suo figliolo? Lo sai? | 4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes? |
5 Ogni parola di Dio è purificata col fuoco: Egli è uno scudo per quelli che sperano in lui. | 5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele. |
6 Non aggiunger nulla alle sue parole, per non esser ripreso e sbugiardato. | 6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso. |
7 Due cose ti ho chieste, non me le negare prima che io muoia: | 7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte: |
8 tien lungi da me la vanità e le parole di menzogna, non mi dare nè povertà, nè ricchezze, ma concedimi soltanto il necessario al mio sostentamento; | 8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário, |
9 affìnchè, saziato, non sia tentato a rinnegarti e dica: Chi è il Signore? ovvero, spinto dalla necessità, non rubi e non bestemmi il nome del mio Dio. | 9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus. |
10 Non accusare il servo presso il suo padrone, chè forse non ti maledica e tu vada in perdizione. | 10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo. |
11 C'è una genìa di uomini che maledice il padre e non benedice la madre. | 11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe. |
12 C'è una genìa d'uomini che si credon puri, eppure non son lavati dalle loro immondezze. | 12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha. |
13 V'è una genìa d'uomini dagli occhi alteri e dalle ciglia superbamente alzate. | 13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas! |
14 V'è una genìa d'uomini che invece di denti ha spade, che maciulla coi suoi molari, per divorare i poveri della terra e i miserabili tra gli uomini. | 14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens. |
15 La mignatta ha due figliole che dicono: Dammi, dammi. Tre cose sono insaziabili e la quarta non dice mai basta: | 15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta! |
16 L'inferno, la bocca della matrice, la terra, che non si sazia di acque: il fuoco poi non dice mai: basta. | 16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta! |
17 L'occhio che schernisce il padre e disprezza il parto di sua madre, lo cavino i corvi del torrente, lo divorino i figli dell'aquila. | 17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão. |
18 Tre cose mi restan difficili, e la quarta la ignoro affatto: | 18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo: |
19 la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla pietra, la traccia d'una nave in mezzo al mare, e la traccia dell'uomo nell'adolescenza. | 19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem. |
20 Tal è della donna adultera: essa mangia, si ripulisce la bocca, e dice: Non ho fatto alcun malo. | 20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum. |
21 Per tre cose è messa sottosopra la terra, e la quarta non la può sopportare: | 21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar: |
22 per lo schiavo che arriva a regnare, per lo stolto pieno di cibo, | 22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão, |
23 per una donna odiosa che trova marito, e per una serva che diventa erede della padrona. | 23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora. |
24 Vi sono quattro cose piccolissime sulla terra, e superano in sapienza i sapienti: | 24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios: |
25 le formiche, popolo debole, che al tempo della messe prepara il suo vitto; | 25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões, |
26 le piccole lepri, razza paurosa, che fanno la loro tana nelle rocce; | 26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos, |
27 le cavallette non hanno re, eppure si muovon tutte divise in schiere; | 27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos, |
28 la lucertola, che si regge sulle mani, e abita nei palazzi dei re. | 28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais. |
29 Tre cose han bella andatura, e la quarta va magnificamente: | 29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente: |
30 il leone, il più forte degli animali, non ha paura, chiunque incontri; | 30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada, |
31 il gallo, dai fianchi serrati, il capro, e il re, a cui nessuno resiste. | 31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército. |
32 Vi è chi è stato riconosciuto per stolto, innalzato a posto sublime: se avesse capito qualche cosa, si sarebbe messa la mano alla bocca. | 32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca, |
33 Chi preme con forza le mammelle per trarne il latte, ne fa uscire del burro, chi si soffia troppo forte il naso, ne fa uscire il sangue, e chi provoca sdegni produce discordie». | 33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa. |