1 Parole di colui che aduna, del figlio di colui che spande verità. Visione raccontata da uno col quale è Dio, e che, confortato dalla presenza di Dio in lui, dice: | 1 The words of Agur, son of Jakeh the Massaite: The pronouncement of mortal man: "I am not God; I am not God, that I should prevail. |
2 « Io sono il più ignorante tra gli uomini, e la sapienza umana è lungi da me. | 2 Why, I am the most stupid of men, and have not even human intelligence; |
3 Io non ho imparato la sapienza, io non conosco la scienza dei santi. | 3 Neither have I learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy One. |
4 Chi è salito al cielo e ne è poi disceso? Chi chiuse nelle sue mani il vento? Chi ha ristrette le acque nella sua veste? Chi ha stabiliti tutti i confini della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome del suo figliolo? Lo sai? | 4 Who has gone up to heaven and come down again-- who has cupped the wind in his hands? Who has bound up the waters in a cloak-- who has marked out all the ends of the earth? What is his name, what is his son's name, if you know it?" |
5 Ogni parola di Dio è purificata col fuoco: Egli è uno scudo per quelli che sperano in lui. | 5 Every word of God is tested; he is a shield to those who take refuge in him. |
6 Non aggiunger nulla alle sue parole, per non esser ripreso e sbugiardato. | 6 Add nothing to his words, lest he reprove you, and you be exposed as a deceiver. |
7 Due cose ti ho chieste, non me le negare prima che io muoia: | 7 Two things I ask of you, deny them not to me before I die: |
8 tien lungi da me la vanità e le parole di menzogna, non mi dare nè povertà, nè ricchezze, ma concedimi soltanto il necessario al mio sostentamento; | 8 Put falsehood and lying far from me, give me neither poverty nor riches; (provide me only with the food I need;) |
9 affìnchè, saziato, non sia tentato a rinnegarti e dica: Chi è il Signore? ovvero, spinto dalla necessità, non rubi e non bestemmi il nome del mio Dio. | 9 Lest, being full, I deny you, saying, "Who is the LORD?" Or, being in want, I steal, and profane the name of my God. |
10 Non accusare il servo presso il suo padrone, chè forse non ti maledica e tu vada in perdizione. | 10 Slander not a servant to his master, lest he curse you, and you have to pay the penalty. |
11 C'è una genìa di uomini che maledice il padre e non benedice la madre. | 11 There is a group of people that curses its father, and blesses not its mother. |
12 C'è una genìa d'uomini che si credon puri, eppure non son lavati dalle loro immondezze. | 12 There is a group that is pure in its own eyes, yet is not purged of its filth. |
13 V'è una genìa d'uomini dagli occhi alteri e dalle ciglia superbamente alzate. | 13 There is a group--how haughty their eyes! how overbearing their glance! |
14 V'è una genìa d'uomini che invece di denti ha spade, che maciulla coi suoi molari, per divorare i poveri della terra e i miserabili tra gli uomini. | 14 There is a group whose incisors are swords, whose teeth are knives, Devouring the needy from the earth, and the poor from among men. |
15 La mignatta ha due figliole che dicono: Dammi, dammi. Tre cose sono insaziabili e la quarta non dice mai basta: | 15 The two daughters of the leech are, "Give, Give." Three things are never satisfied, four never say, "Enough!" |
16 L'inferno, la bocca della matrice, la terra, che non si sazia di acque: il fuoco poi non dice mai: basta. | 16 The nether world, and the barren womb; the earth, that is never saturated with water, and fire, that never says, "Enough!" |
17 L'occhio che schernisce il padre e disprezza il parto di sua madre, lo cavino i corvi del torrente, lo divorino i figli dell'aquila. | 17 The eye that mocks a father, or scorns an aged mother, Will be plucked out by the ravens in the valley; the young eagles will devour it. |
18 Tre cose mi restan difficili, e la quarta la ignoro affatto: | 18 Three things are too wonderful for me, yes, four I cannot understand: |
19 la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla pietra, la traccia d'una nave in mezzo al mare, e la traccia dell'uomo nell'adolescenza. | 19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, The way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden. |
20 Tal è della donna adultera: essa mangia, si ripulisce la bocca, e dice: Non ho fatto alcun malo. | 20 Such is the way of an adulterous woman: she eats, wipes her mouth, and says, "I have done no wrong." |
21 Per tre cose è messa sottosopra la terra, e la quarta non la può sopportare: | 21 Under three things the earth trembles, yes, under four it cannot bear up: |
22 per lo schiavo che arriva a regnare, per lo stolto pieno di cibo, | 22 Under a slave when he becomes king, and a fool when he is glutted with food; |
23 per una donna odiosa che trova marito, e per una serva che diventa erede della padrona. | 23 Under an odious woman when she is wed, and a maidservant when she displaces her mistress. |
24 Vi sono quattro cose piccolissime sulla terra, e superano in sapienza i sapienti: | 24 Four things are among the smallest on the earth, and yet are exceedingly wise: |
25 le formiche, popolo debole, che al tempo della messe prepara il suo vitto; | 25 Ants--a species not strong, yet they store up their food in the summer; |
26 le piccole lepri, razza paurosa, che fanno la loro tana nelle rocce; | 26 Rock-badgers--a species not mighty, yet they make their home in the crags; |
27 le cavallette non hanno re, eppure si muovon tutte divise in schiere; | 27 Locusts--they have no king, yet they migrate all in array; |
28 la lucertola, che si regge sulle mani, e abita nei palazzi dei re. | 28 Lizards--you can catch them with your hands, yet they find their way into king's palaces. |
29 Tre cose han bella andatura, e la quarta va magnificamente: | 29 Three things are stately in their stride, yes, four are stately in their carriage: |
30 il leone, il più forte degli animali, non ha paura, chiunque incontri; | 30 The lion, mightiest of beasts, who retreats before nothing; |
31 il gallo, dai fianchi serrati, il capro, e il re, a cui nessuno resiste. | 31 The strutting cock, and the he-goat, and the king at the head of his people. |
32 Vi è chi è stato riconosciuto per stolto, innalzato a posto sublime: se avesse capito qualche cosa, si sarebbe messa la mano alla bocca. | 32 If you have foolishly been proud or presumptuous--put your hand on your mouth; |
33 Chi preme con forza le mammelle per trarne il latte, ne fa uscire del burro, chi si soffia troppo forte il naso, ne fa uscire il sangue, e chi provoca sdegni produce discordie». | 33 For the stirring of milk brings forth curds, and the stirring of anger brings forth blood. |