1 Allora Giobbe, aperta la sua bocca, maledisse il suo giorno, | 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day, |
2 e disse: | 2 and this is what he said: |
3 « Perisca il giorno in cui io nacqui, e la notte in cui fu detto: E' stato concepito un uomo. | 3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.” |
4 Quel giorno si cangi in tenebre, non ne tenga conto Dio dall'alto, non sia rischiarato dalla luce. | 4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it. |
5 Lo ricopran le tenebre e l'ombra di morte, lo ravvolga la caligine, sia oppresso dall'amarezza. | 5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness. |
6 Un turbine tenebroso porti via quella notte, non sia contata fra i giorni dell'anno, non entri nel computo dei mesi. | 6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. |
7 Quella notte resti sola, non sia degna di lode. | 7 May that night be alone and unworthy of praise. |
8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, quelli esperti nel suscitare il Leviatan. | 8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan. |
9 Siano oscurate le stelle dalla sua caligine, aspetti e non veda la luce, nè lo spuntar della nascente aurora; | 9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East. |
10 perchè non chiuse il seno che mi portò, nè tolse gli affanni dal mio sguardo. | 10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes. |
11 Perchè non morii nel seno materno? Perchè appena uscitone non spirai? | 11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish? |
12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? Perchè allattato alle mammelle? | 12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts? |
13 Ora me la dormirei taciturno, riposerei nel mio sonno, | 13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep |
14 coi re e cogli arbitri del mondo che si fabbricano solitudini, | 14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes, |
15 coi principi carichi d'oro che riempiono d'argento le loro case. | 15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver, |
16 O non sarei, come un aborto nascosto, e come quelli che concepiti, non videro la luce. | 16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light. |
17 Là i malvagi cessano d'agitarsi, là riposano gli spossati. | 17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest. |
18 Quelli che erano insieme incatenati, son senza noie, non sentendo più la voce dell'aguzzino. | 18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff. |
19 Vi sono il piccolo e il grande, e il servo è libero dal suo padrone. | 19 The small and great are there, and the servant is free from his master. |
20 perchè fu data la luce all'infelice, e la vita a quelli che han l'anima nell'amarezza, | 20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul, |
21 che aspettano la morte e non viene, la cercano come un tesoro, | 21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure |
22 O si rallegrano grandemente quando han trovato un sepolcro? | 22 and who rejoice greatly when they have found the grave, |
23 ad un uomo la via del quale è nascosta e che Dio circonda di tenebre? | 23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness? |
24 Prima di mangiare io sospiro, e come acque inondanti sono i miei ruggiti; | 24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl, |
25 Perchè il male ch'io paventava m'ha incolto, e quello di cui temevo m'è accaduto. | 25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me. |
26 E forse, non dissimulai, non tacqui, non mi detti pace? Eppure è piombata sopra di me l'indignazione ». | 26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me. |