Scrutatio

Lunedi, 27 maggio 2024 - Sant´Agostino di Canterbury ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
BIBBIA TINTORICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Allora Giobbe, aperta la sua bocca, maledisse il suo giorno,1 After this, Job opened his mouth and cursed his day,
2 e disse:2 and this is what he said:
3 « Perisca il giorno in cui io nacqui, e la notte in cui fu detto: E' stato concepito un uomo.3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”
4 Quel giorno si cangi in tenebre, non ne tenga conto Dio dall'alto, non sia rischiarato dalla luce.4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.
5 Lo ricopran le tenebre e l'ombra di morte, lo ravvolga la caligine, sia oppresso dall'amarezza.5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.
6 Un turbine tenebroso porti via quella notte, non sia contata fra i giorni dell'anno, non entri nel computo dei mesi.6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Quella notte resti sola, non sia degna di lode.7 May that night be alone and unworthy of praise.
8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, quelli esperti nel suscitare il Leviatan.8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.
9 Siano oscurate le stelle dalla sua caligine, aspetti e non veda la luce, nè lo spuntar della nascente aurora;9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.
10 perchè non chiuse il seno che mi portò, nè tolse gli affanni dal mio sguardo.10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
11 Perchè non morii nel seno materno? Perchè appena uscitone non spirai?11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? Perchè allattato alle mammelle?12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
13 Ora me la dormirei taciturno, riposerei nel mio sonno,13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep
14 coi re e cogli arbitri del mondo che si fabbricano solitudini,14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,
15 coi principi carichi d'oro che riempiono d'argento le loro case.15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,
16 O non sarei, come un aborto nascosto, e come quelli che concepiti, non videro la luce.16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.
17 Là i malvagi cessano d'agitarsi, là riposano gli spossati.17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.
18 Quelli che erano insieme incatenati, son senza noie, non sentendo più la voce dell'aguzzino.18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.
19 Vi sono il piccolo e il grande, e il servo è libero dal suo padrone.19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 perchè fu data la luce all'infelice, e la vita a quelli che han l'anima nell'amarezza,20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
21 che aspettano la morte e non viene, la cercano come un tesoro,21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
22 O si rallegrano grandemente quando han trovato un sepolcro?22 and who rejoice greatly when they have found the grave,
23 ad un uomo la via del quale è nascosta e che Dio circonda di tenebre?23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?
24 Prima di mangiare io sospiro, e come acque inondanti sono i miei ruggiti;24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
25 Perchè il male ch'io paventava m'ha incolto, e quello di cui temevo m'è accaduto.25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.
26 E forse, non dissimulai, non tacqui, non mi detti pace? Eppure è piombata sopra di me l'indignazione ».26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.