1 Allora Giobbe, aperta la sua bocca, maledisse il suo giorno, | 1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance. |
2 e disse: | 2 Et voici ce que dit Job: |
3 « Perisca il giorno in cui io nacqui, e la notte in cui fu detto: E' stato concepito un uomo. | 3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!” |
4 Quel giorno si cangi in tenebre, non ne tenga conto Dio dall'alto, non sia rischiarato dalla luce. | 4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève! |
5 Lo ricopran le tenebre e l'ombra di morte, lo ravvolga la caligine, sia oppresso dall'amarezza. | 5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour! |
6 Un turbine tenebroso porti via quella notte, non sia contata fra i giorni dell'anno, non entri nel computo dei mesi. | 6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois! |
7 Quella notte resti sola, non sia degna di lode. | 7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas! |
8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, quelli esperti nel suscitare il Leviatan. | 8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan! |
9 Siano oscurate le stelle dalla sua caligine, aspetti e non veda la luce, nè lo spuntar della nascente aurora; | 9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore! |
10 perchè non chiuse il seno che mi portò, nè tolse gli affanni dal mio sguardo. | 10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse. |
11 Perchè non morii nel seno materno? Perchè appena uscitone non spirai? | 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort? |
12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? Perchè allattato alle mammelle? | 12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter? |
13 Ora me la dormirei taciturno, riposerei nel mio sonno, | 13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos. |
14 coi re e cogli arbitri del mondo che si fabbricano solitudini, | 14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert, |
15 coi principi carichi d'oro che riempiono d'argento le loro case. | 15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais. |
16 O non sarei, come un aborto nascosto, e come quelli che concepiti, non videro la luce. | 16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour? |
17 Là i malvagi cessano d'agitarsi, là riposano gli spossati. | 17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés, |
18 Quelli che erano insieme incatenati, son senza noie, non sentendo più la voce dell'aguzzino. | 18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants. |
19 Vi sono il piccolo e il grande, e il servo è libero dal suo padrone. | 19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître. |
20 perchè fu data la luce all'infelice, e la vita a quelli che han l'anima nell'amarezza, | 20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine? |
21 che aspettano la morte e non viene, la cercano come un tesoro, | 21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor. |
22 O si rallegrano grandemente quando han trovato un sepolcro? | 22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe. |
23 ad un uomo la via del quale è nascosta e che Dio circonda di tenebre? | 23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues? |
24 Prima di mangiare io sospiro, e come acque inondanti sono i miei ruggiti; | 24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent. |
25 Perchè il male ch'io paventava m'ha incolto, e quello di cui temevo m'è accaduto. | 25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre. |
26 E forse, non dissimulai, non tacqui, non mi detti pace? Eppure è piombata sopra di me l'indignazione ». | 26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos. |