1 Prese allora la parola Sofar di Naama, e disse: | 1 Zophar of Naamath spoke next. He said: |
2 « Può essere che il parolaio non abbia risposta, e che il linguacciuto abbia ragione? | 2 Is babbling to go without an answer? Is wordiness a proof of uprightness? |
3 Tu solo farai tacere gli uomini, e dopo aver scherniti gli altri, da nessuno sarai confutato? | 3 Do you think your talking strikes people dumb, will you jeer with no one to refute you? |
4 Tu hai detto: La mia parola è pura e sono senza macchia nel tuo cospetto. | 4 These were your words, 'My conduct is pure, in your eyes I am free of blame!' |
5 Oh! volesse Dio parlar lui con te, e aprirti le sue labbra, | 5 Wil no one let God speak, open his lips and give you answer, |
6 per manifestarti i segreti della sapienza, i molteplici aspetti della sua legge! Allora capiresti che esige da te molto meno di quello che non meritino le tue colpe. | 6 show you the secrets of wisdom which put all cleverness to shame? Then you would realise that Godis cal ing you to account for your sin. |
7 Pretendi forse di investigare le vie di Dio, e di comprendere perfettamente l'Onnipotente? | 7 Can you claim to fathom the depth of God, can you reach the limit of Shaddai? |
8 E' più alto del cielo, e come farai (ad arrivarci)? E' più profondo dell'inferno, e come potrai scrutarlo? | 8 It is higher than the heavens: what can you do? It is deeper than Sheol: what can you know? |
9 La sua misura è più lunga della terra, e più larga del mare. | 9 It would be longer to measure than the earth and broader than the sea. |
10 Se mette sossopra tutte le cose, o le confonde insieme, chi potrà dirgli nulla? | 10 If he intervenes to close or convoke the assembly, who is to prevent him? |
11 Egli ben conosce la vanità degli uomini ed è possibile che vedendo l'iniquità non se ne curi? | 11 He knows how deceptive human beings are, and he sees their misdeeds too, and marks them wel . |
12 L'uomo stolto si leva in superbia, e si crede nato libero come il puledro dell'asino salvatico. | 12 Hence empty-headed people would do wel to study sense and people who behave like wild donkeysto let themselves be tamed. |
13 Ma se tu, che hai indurato il cuore nello stendere le mani verso di lui, | 13 Come, reconsider your attitude, stretch out your hands towards him! |
14 toglierai l'iniquità dalla tua mano, e non farai rimaner l'ingiustizia nella tua dimora, | 14 If you repudiate the sin which you have doubtless committed and do not al ow wickedness to live onin your tents, |
15 allora potrai alzare la tua faccia senza macchia, sarai incrollabile e senza paura, | 15 you wil be able to raise an unsullied face, unwavering and free from fear, |
16 dimenticherai la miseria; te ne ricorderai come d'acqua passata. | 16 for you wil forget about your misery, thinking of it only as a flood that passed long ago. |
17 Sul far della sera ti sorgerà una specie di luce meridiana, e quando ti crederai finito, sorgerai come la stella del mattino. | 17 Then begins an existence more radiant than noon, and the very darkness wil be bright as morning. |
18 Sarai pieno di fiducia per la speranza che ti attende, e anche sotterrato dormirai tranquillo. | 18 Confident because there is hope; after your troubles, you wil sleep secure. |
19 Riposerai, e non verrà nessuno a spaventarti, e moltissimi supplicheranno la tua faccia. | 19 When you lie down to rest, no one will trouble you, and many wil seek your favour. |
20 Ma gli occhi degli empi verranno meno, non vi sarà scampo per essi, e la loro speranza diverrà l'abominazione della loro anima ». | 20 But as for the wicked, their eyes are weary, there is no refuge for them; their only hope is to breathetheir last. |