| 1 بدء انجيل يسوع المسيح ابن الله | 1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus. |
| 2 كما هو مكتوب في الانبياء. ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيّئ طريقك قدامك. | 2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio o meu anjo ante a tua presença, o qual preparará o teu caminho (Ml. 3, 1). |
| 3 صوت صارخ في البرية اعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة. | 3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas (Is. 40, 3). |
| 4 كان يوحنا يعمد في البرية ويكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا. | 4 Apareceu João Batista no deserto, pregando o batismo de penitência, para remissão dos pecados. |
| 5 وخرج اليه جميع كورة اليهودية واهل اورشليم واعتمدوا جميعهم منه في نهر الاردن معترفين بخطاياهم. | 5 E ia ter com ele toda a região da Judeia e todos os de Jerusalém, e eram baptizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados. |
| 6 وكان يوحنا يلبس وبر الابل ومنطقة من جلد على حقويه ويأكل جرادا وعسلا بريا. | 6 João andava vestido de pêlo de camelo, trazia uma cinta de couro em volta dos rins, alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre. E pregava, dizendo: |
| 7 وكان يكرز قائلا يأتي بعدي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان انحني واحل سيور حذائه. | 7 "Vem após de mim quem é mais forte do que eu, ao qual eu não sou digno de desatar, prostrado em terra, a correia doa sapatos. |
| 8 انا عمدتكم بالماء واما هو فسيعمدكم بالروح القدس | 8 Eu tenho-vos baptizado em água, ele, porém, baptizar-vos-á no Espírito Santo." |
| 9 وفي تلك الايام جاء يسوع من ناصرة الجليل واعتمد من يوحنا في الاردن. | 9 Ora aconteceu naqueles dias que Jesus veio de Nazaré da Galileia, e foi baptizado por João no Jordão. |
| 10 وللوقت وهو صاعد من الماء رأى السموات قد انشقت والروح مثل حمامة نازلا عليه. | 10 No momento de sair da água, viu os céus abertos, e o Espírito Santo que descia sobre ele em forma de pomba; |
| 11 وكان صوت من السموات. انت ابني الحبيب الذي به سررت | 11 e ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado, em ti pus as minhas complacências." |
| 12 وللوقت اخرجه الروح الى البرية. | 12 Imediamente o Espírito o impeliu para o deserto. |
| 13 وكان هناك في البرية اربعين يوما يجرب من الشيطان. وكان مع الوحوش. وصارت الملائكة تخدمه | 13 E permaneceu no deserto quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Vivia entre os animais selvagens, e os anjos o serviam. |
| 14 وبعدما اسلم يوحنا جاء يسوع الى الجليل يكرز ببشارة ملكوت الله. | 14 Depois que João foi preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o Evangelho de Deus, |
| 15 ويقول قد كمل الزمان واقترب ملكوت الله. فتوبوا وآمنوا بالانجيل | 15 e dizendo: "Está completo o tempo e aproxima-se o reino de Deus; fazei penitência, crede no Evangelho. |
| 16 وفيما هو يمشي عند بحر الجليل ابصر سمعان واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر. فانهما كانا صيادين. | 16 Passando ao longo do mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores. |
| 17 فقال لهما يسوع هلم ورائي فاجعلكما تصيران صيادي الناس. | 17 Jesus disse-lhes: "Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens." |
| 18 فللوقت تركا شباكهما وتبعاه. | 18 Imediatamente, deixadas as redes, o seguiram. |
| 19 ثم اجتاز من هناك قليلا فرأى يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه وهما في السفينة يصلحان الشباك. | 19 Tendo passado um pouco adiante dali, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam também numa barca consertando as redes. |
| 20 فدعاهما للوقت. فتركا اباهما زبدي في السفينة مع الأجرى وذهبا وراءه | 20 Chamou-os logo. Eles, tendo deixado na barca seu pai Zebedeu com os jornaleiros, seguiram-no. |
| 21 ثم دخلوا كفرناحوم وللوقت دخل المجمع في السبت وصار يعلم. | 21 Depois foram a Cafarnaum; e Jesus tendo entrado no sábado na sinagoga, ensinava. |
| 22 فبهتوا من تعليمه لانه كان يعلّمهم كمن له سلطان وليس كالكتبة. | 22 Os ouvintes ficavam admirados com a sua doutrina, porque os ensinava, como quem tem autoridade, e não como os escribas. |
| 23 وكان في مجمعهم رجل به روح نجس. فصرخ | 23 Na sinagoga estava um homem possesso do espírito imundo, o qual começou a vociferar: |
| 24 قائلا آه ما لنا ولك يا يسوع الناصري. أتيت لتهلكنا. انا اعرفك من انت قدوس الله. | 24 "Que tens tu que ver connosco, ó Jesus Nazareno? Vieste para nos perder? Sei quem és, o Santo de Deus." |
| 25 فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه. | 25 Mas Jesus o ameaçou, dizendo: "Cala-te, e sai desse homem!" |
| 26 فصرعه الروح النجس وصاح بصوت عظيم وخرج منه. | 26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente, e dando um grande grito, saiu dele. |
| 27 فتحيروا كلهم حتى سأل بعضهم بعضا قائلين ما هذا. ما هو هذا التعليم الجديد. لانه بسلطان يأمر حتى الارواح النجسة فتطيعه. | 27 Ficaram todos tão admirados, que se interrogavam uns aos outros: "Que é isto? Que nova doutrina é esta? Ele manda com autoridade até aos espíritos imundos, e obedecem-lhe." |
| 28 فخرج خبره للوقت في كل الكورة المحيطة بالجليل | 28 E divulgou-se logo a sua fama por toda a terra da Galileia. |
| 29 ولما خرجوا من المجمع جاءوا للوقت الى بيت سمعان واندراوس مع يعقوب ويوحنا. | 29 Logo que saíram da sinagoga, foram a casa de Simão e de André, com Tiago e João. |
| 30 وكانت حماة سمعان مضطجعة محمومة. فللوقت اخبروه عنها. | 30 A sogra de Simão estava de cama com febre. Falaram-lhe logo dela. |
| 31 فتقدم واقامها ماسكا بيدها فتركتها الحمّى حالا وصارت تخدمهم. | 31 Jesus, aproximando-se e tomando-a pela mão, levantou-a. Imediatamente a deixou a febre, e ela pôs-se a servi-los. |
| 32 ولما صار المساء اذ غربت الشمس قدموا اليه جميع السقماء والمجانين. | 32 De tarde, sendo já sol-posto, traziam-lhe todos os enfermos e possessos, |
| 33 وكانت المدينة كلها مجتمعة على الباب. | 33 e toda a cidade se tinha juntado diante da porta. |
| 34 فشفى كثيرين كانوا مرضى بامراض مختلفة واخرج شياطين كثيرة ولم يدع الشياطين يتكلمون لانهم عرفوه | 34 Curou muitos que se achavam oprimidos com várias doenças, expeliu muitos demônios, e não lhes permitia dizer que o conheciam. |
| 35 وفي الصبح باكرا جدا قام وخرج ومضى الى موضع خلاء وكان يصلّي هناك. | 35 Levantando-se muito antes de amanhecer, saiu, e foi a um lugar solitário, e lá fazia oração. |
| 36 فتبعه سمعان والذين معه. | 36 Simão e os seus companheiros foram procurá-lo. |
| 37 ولما وجدوه قالوا له ان الجميع يطلبونك. | 37 Tendo-o encontrado, disseram-lhe: "Todos te procuram." |
| 38 فقال لهم لنذهب الى القرى المجاورة لاكرز هناك ايضا لاني لهذا خرجت. | 38 Ele respondeu: "Vamos para outra parte, para as aldeias vizinhas, a fim de que eu também lá pregue, pois para isso é que vim." |
| 39 فكان يكرز في مجامعهم في كل الجليل ويخرج الشياطين | 39 E andava pregando nas sinagogas, por toda a Galileia, e expelia os demônios. |
| 40 فأتى اليه ابرص يطلب اليه جاثيا وقائلا له ان اردت تقدر ان تطهرني. | 40 Foi ter com ele um leproso, fazendo-lhe suas súplicas, e, pondo-se de joelhos, disse-lhe: Se queres, podes limpar-me. |
| 41 فتحنن يسوع ومد يده ولمسه وقال له اريد فاطهر. | 41 Jesus, compadecido dele, estendeu a mão e, tocando-o, disse-lhe: "Quero, sê limpo." |
| 42 فللوقت وهو يتكلم ذهب عنه البرص وطهر. | 42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo. |
| 43 فانتهره وارسله للوقت | 43 E logo o mandou retirar, dizendo-lhe com tom severo: |
| 44 وقال له انظر لا تقل لاحد شيئا بل اذهب أر نفسك للكاهن وقدّم عن تطهيرك ما أمر به موسى شهادة لهم. | 44 "Guarda-te de o dizer a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela purificação o que Moisés ordenou, para lhes servir de testemunho. |
| 45 واما هو فخرج وابتدأ ينادي كثيرا ويذيع الخبر حتى لم يعد يقدر ان يدخل مدينة ظاهرا بل كان خارجا في مواضع خالية وكانوا يأتون اليه من كل ناحية | 45 Ele, porém, retirando-se começou a contar e a publicar o sucedido, de sorte que Jesus já não podia entrar descobertamente numa cidade, mas ficava fora nos lugares desertos, e de todas as partes iam ter com ele. |