1 بدء انجيل يسوع المسيح ابن الله | 1 Comienzo de la Buena Noticia de Jesús, Mesías, Hijo de Dios. |
2 كما هو مكتوب في الانبياء. ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيّئ طريقك قدامك. | 2 Como está escrito en el libro del profeta Isaías: "Mira, yo envío a mi mensajero delante de ti para prepararte el camino. |
3 صوت صارخ في البرية اعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة. | 3 Una voz grita en el desierto: Preparen el camino del Señor, allanen sus senderos", |
4 كان يوحنا يعمد في البرية ويكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا. | 4 así se presentó Juan el Bautista en el desierto, proclamando un bautismo de conversión para el perdón de los pecados. |
5 وخرج اليه جميع كورة اليهودية واهل اورشليم واعتمدوا جميعهم منه في نهر الاردن معترفين بخطاياهم. | 5 Toda la gente de Judea y todos los habitantes de Jerusalén acudían a él, y se hacían bautizar en las aguas del Jordán, confesando sus pecados. |
6 وكان يوحنا يلبس وبر الابل ومنطقة من جلد على حقويه ويأكل جرادا وعسلا بريا. | 6 Juan estaba vestido con una piel de camello y un cinturón de cuero, y se alimentaba con langostas y miel silvestre. Y predicaba, diciendo: |
7 وكان يكرز قائلا يأتي بعدي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان انحني واحل سيور حذائه. | 7 «Detrás de mi vendrá el que es más poderoso que yo, y yo ni siquiera soy digno de ponerme a sus pies para desatar la correa de sus sandalias. |
8 انا عمدتكم بالماء واما هو فسيعمدكم بالروح القدس | 8 Yo los he bautizado a ustedes con agua, pero él los bautizará con el Espíritu Santo». |
9 وفي تلك الايام جاء يسوع من ناصرة الجليل واعتمد من يوحنا في الاردن. | 9 En aquellos días, Jesús llegó desde Nazaret de Galilea y fue bautizado por Juan en el Jordán. |
10 وللوقت وهو صاعد من الماء رأى السموات قد انشقت والروح مثل حمامة نازلا عليه. | 10 Y al salir del agua, vio que los cielos se abrían y que el Espíritu Santo descendía sobre él como una paloma; |
11 وكان صوت من السموات. انت ابني الحبيب الذي به سررت | 11 y una voz desde el cielo dijo: «Tú eres mi Hijo muy querido, en ti tengo puesta toda mi predilección». |
12 وللوقت اخرجه الروح الى البرية. | 12 En seguida el Espíritu lo llevó al desierto, |
13 وكان هناك في البرية اربعين يوما يجرب من الشيطان. وكان مع الوحوش. وصارت الملائكة تخدمه | 13 donde estuvo cuarenta días y fue tentado por Satanás. Vivía entre las fieras, y los ángeles lo servían. |
14 وبعدما اسلم يوحنا جاء يسوع الى الجليل يكرز ببشارة ملكوت الله. | 14 Después que Juan fue arrestado, Jesús se dirigió a Galilea. Allí proclamaba la Buena Noticia de Dios, diciendo: |
15 ويقول قد كمل الزمان واقترب ملكوت الله. فتوبوا وآمنوا بالانجيل | 15 «El tiempo se ha cumplido: el Reino de Dios está cerca. Conviértanse y crean en la Buena Noticia». Los primeros discípulos |
16 وفيما هو يمشي عند بحر الجليل ابصر سمعان واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر. فانهما كانا صيادين. | 16 Mientras iba por la orilla del mar de Galilea, vio a Simón y a su hermano Andrés, que echaban las redes en el agua, porque eran pescadores. |
17 فقال لهما يسوع هلم ورائي فاجعلكما تصيران صيادي الناس. | 17 Jesús les dijo: «Síganme, y yo los haré pescadores de hombres». |
18 فللوقت تركا شباكهما وتبعاه. | 18 Inmediatamente, ellos dejaron sus redes y lo siguieron. |
19 ثم اجتاز من هناك قليلا فرأى يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه وهما في السفينة يصلحان الشباك. | 19 Y avanzando un poco, vio a Santiago, hijo de Zebedeo, y a su hermano Juan, que estaban también en su barca arreglando las redes. En seguida los llamó, |
20 فدعاهما للوقت. فتركا اباهما زبدي في السفينة مع الأجرى وذهبا وراءه | 20 y con ellos, dejando en la barca a su padre Zebedeo con los jornaleros, lo siguieron. |
21 ثم دخلوا كفرناحوم وللوقت دخل المجمع في السبت وصار يعلم. | 21 Entraron en Cafarnaúm, y cuando llegó el sábado, Jesús fue a la sinagoga y comenzó a enseñar. |
22 فبهتوا من تعليمه لانه كان يعلّمهم كمن له سلطان وليس كالكتبة. | 22 Todos estaban asombrados de su enseñanza, porque les enseñaba como quien tiene autoridad y no como los escribas. |
23 وكان في مجمعهم رجل به روح نجس. فصرخ | 23 Y había en la sinagoga un hombre poseído de un espíritu impuro, que comenzó a gritar; |
24 قائلا آه ما لنا ولك يا يسوع الناصري. أتيت لتهلكنا. انا اعرفك من انت قدوس الله. | 24 «¿Qué quieres de nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido para acabar con nosotros? Ya sé quién eres: el Santo de Dios». |
25 فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه. | 25 Pero Jesús lo increpó, diciendo: «Cállate y sal de este hombre». |
26 فصرعه الروح النجس وصاح بصوت عظيم وخرج منه. | 26 El espíritu impuro lo sacudió violentamente, y dando un alarido, salió de ese hombre. |
27 فتحيروا كلهم حتى سأل بعضهم بعضا قائلين ما هذا. ما هو هذا التعليم الجديد. لانه بسلطان يأمر حتى الارواح النجسة فتطيعه. | 27 Todos quedaron asombrados y se preguntaban unos a otros: «¿Qué es esto? ¡Enseña de una manera nueva, llena de autoridad; da órdenes a los espíritus impuros, y estos le obedecen!». |
28 فخرج خبره للوقت في كل الكورة المحيطة بالجليل | 28 Y su fama se extendió rápidamente por todas partes, en toda la región de Galilea. |
29 ولما خرجوا من المجمع جاءوا للوقت الى بيت سمعان واندراوس مع يعقوب ويوحنا. | 29 Cuando salió de la sinagoga, fue con Santiago y Juan a casa de Simón y Andrés. |
30 وكانت حماة سمعان مضطجعة محمومة. فللوقت اخبروه عنها. | 30 La suegra de Simón estaba en cama con fiebre, y se lo dijeron de inmediato. |
31 فتقدم واقامها ماسكا بيدها فتركتها الحمّى حالا وصارت تخدمهم. | 31 El se acercó, la tomó de la mano y la hizo levantar. Entonces ella no tuvo más fiebre y se puso a servirlos. |
32 ولما صار المساء اذ غربت الشمس قدموا اليه جميع السقماء والمجانين. | 32 Al atardecer, después de ponerse el sol, le llevaron a todos los enfermos y endemoniados, |
33 وكانت المدينة كلها مجتمعة على الباب. | 33 y la ciudad entera se reunió delante de la puerta. |
34 فشفى كثيرين كانوا مرضى بامراض مختلفة واخرج شياطين كثيرة ولم يدع الشياطين يتكلمون لانهم عرفوه | 34 Jesús curó a muchos enfermos, que sufrían de diversos males, y expulsó a muchos demonios; pero a estos no los dejaba hablar, porque sabían quién era él. |
35 وفي الصبح باكرا جدا قام وخرج ومضى الى موضع خلاء وكان يصلّي هناك. | 35 Por la mañana, antes que amaneciera, Jesús se levantó, salió y fue a un lugar desierto; allí estuvo orando. |
36 فتبعه سمعان والذين معه. | 36 Simón salió a buscarlo con sus compañeros, |
37 ولما وجدوه قالوا له ان الجميع يطلبونك. | 37 y cuando lo encontraron, le dijeron: «Todos te andan buscando». |
38 فقال لهم لنذهب الى القرى المجاورة لاكرز هناك ايضا لاني لهذا خرجت. | 38 El les respondió: «Vayamos a otra parte, a predicar también en las poblaciones vecinas, porque para eso he salido». |
39 فكان يكرز في مجامعهم في كل الجليل ويخرج الشياطين | 39 Y fue predicando en las sinagogas de toda la Galilea y expulsando demonios |
40 فأتى اليه ابرص يطلب اليه جاثيا وقائلا له ان اردت تقدر ان تطهرني. | 40 Entonces se le acercó un leproso para pedirle ayuda y, cayendo de rodillas, le dijo: «Si quieres, puedes purificarme». |
41 فتحنن يسوع ومد يده ولمسه وقال له اريد فاطهر. | 41 Jesús, conmovido, extendió la mano y lo tocó, diciendo: «Lo quiero, queda purificado». |
42 فللوقت وهو يتكلم ذهب عنه البرص وطهر. | 42 En seguida la lepra desapareció y quedó purificado. |
43 فانتهره وارسله للوقت | 43 Jesús lo despidió, advirtiéndole severamente: |
44 وقال له انظر لا تقل لاحد شيئا بل اذهب أر نفسك للكاهن وقدّم عن تطهيرك ما أمر به موسى شهادة لهم. | 44 «No le digas nada a nadie, pero ve a presentarte al sacerdote y entrega por tu purificación la ofrenda que ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio». |
45 واما هو فخرج وابتدأ ينادي كثيرا ويذيع الخبر حتى لم يعد يقدر ان يدخل مدينة ظاهرا بل كان خارجا في مواضع خالية وكانوا يأتون اليه من كل ناحية | 45 Sin embargo, apenas se fue, empezó a proclamarlo a todo el mundo, divulgando lo sucedido, de tal manera que Jesús ya no podía entrar públicamente en ninguna ciudad, sino que debía quedarse afuera, en lugares desiertos, Y acudían a él de todas partes. |