Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Cantico (نشيد الانشاد) 1


font
SMITH VAN DYKEBIBBIA TINTORI
1 نشيد الانشاد الذي لسليمان1 Oh, mi baciasse col bacio della sua bocca! Il tuo amore è migliore del vino, e spira fragranza di ottimi unguenti.
2 ليقبلني بقبلات فمه لان حبك اطيب من الخمر.2 Come olio che si spande è il tuo nome per questo le fanciulle ti han caro.
3 لرائحة ادهانك الطيبة اسمك دهن مهراق. لذلك احبتك العذارى.3 Attirami a te! Dietro a te corre­remo all'odore dei tuoi profumi. Il re m'introdusse nei suoi appartamenti; esulteremo e ci rallegreremo in te, ripensando al tuo amore migliore del vino: chi è retto ti ama.
4 اجذبني وراءك فنجري . ادخلني الملك الى حجاله. نبتهج ونفرح بك. نذكر حبك اكثر من الخمر. بالحق يحبونك4 Sono bruna, ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone.
5 انا سوداء وجميلة يا بنات اورشليم كخيام قيدار كشقق سليمان.5 Non ci guardate se sono un po' mora: è il sole che m'ha bruciata: i figli di mia madre mi fecero guerra, mi posero a guardare le vigne, ma la mia vigna io non l'ho guardata.
6 لا تنظرن اليّ لكوني سوداء لان الشمس قد لوحتني. بنو امي غضبوا عليّ. جعلوني ناطورة الكروم . ‎اما كرمي فلم انطره.6 O amore dell'anima mia, fammi sapere dove pascoli il gregge, dove ti riposi nel meriggio, chè non m'esponga a vagolare dietro i greggi dei tuoi compagni. —
7 أخبرني يا من تحبه نفسي اين ترعى اين تربض عند الظهيرة. لماذا انا اكون كمقنّعة عند قطعان اصحابك7 Se tu non lo sai, o bellissima fra le donne, esci fuori, e va dietro alle pedate dei greggi, e pasci i tuoi capretti presso le tende dei pastori.
8 ان لم تعرفي ايتها الجميلة بين النساء فاخرجي على آثار الغنم وارعي جداءك عند مساكن الرعاة8 Ai miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia diletta.
9 لقد شبهتك يا حبيبتي بفرس في مركبات فرعون.9 Belle son le tue guance come di tortorella, il tuo collo come monile.
10 ما اجمل خديك بسموط وعنقك بقلائد.10 Noi ti faremo delle catenelle d'oro con globetti d'argento. —
11 نصنع لك سلاسل من ذهب مع جمان من فضة11 Mentre il re stava sul suo divano, il mio nardo spandeva le sue fragranze.
12 ما دام الملك في مجلسه افاح نارديني رائحته.12 Il mio diletto è per me un mazzetto di mirra: dimorerà sul mio petto.
13 صرة المرّ حبيبي لي. بين ثديي يبيت.13 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne d'Engaddi. —
14 طاقة فاغية حبيبي لي في كروم عين جدي14 Tu sei bella davvero, o mia diletta, tu sei bella davvero, gli occhi tuoi son di colomba. —
15 ها انت جميلة يا حبيبتي ها انت جميلة. عيناك حمامتان15 Tu sei bello davvero, amor mio, e pieno di grazia, il nostro letto è coperto di fiori.
16 ها انت جميل يا حبيبي وحلو وسريرنا اخضر.16 Le travi delle nostre case son di cedro, il nostro soffitto è di cipresso.
17 جوائز بيتنا ارز وروافدنا سرو