Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Cantico (نشيد الانشاد) 1


font
SMITH VAN DYKEBIBLES DES PEUPLES
1 نشيد الانشاد الذي لسليمان1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:
2 ليقبلني بقبلات فمه لان حبك اطيب من الخمر.2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.
3 لرائحة ادهانك الطيبة اسمك دهن مهراق. لذلك احبتك العذارى.3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.
4 اجذبني وراءك فنجري . ادخلني الملك الى حجاله. نبتهج ونفرح بك. نذكر حبك اكثر من الخمر. بالحق يحبونك4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?
5 انا سوداء وجميلة يا بنات اورشليم كخيام قيدار كشقق سليمان.5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.
6 لا تنظرن اليّ لكوني سوداء لان الشمس قد لوحتني. بنو امي غضبوا عليّ. جعلوني ناطورة الكروم . ‎اما كرمي فلم انطره.6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!
7 أخبرني يا من تحبه نفسي اين ترعى اين تربض عند الظهيرة. لماذا انا اكون كمقنّعة عند قطعان اصحابك7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:
8 ان لم تعرفي ايتها الجميلة بين النساء فاخرجي على آثار الغنم وارعي جداءك عند مساكن الرعاة8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:
9 لقد شبهتك يا حبيبتي بفرس في مركبات فرعون.9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!
10 ما اجمل خديك بسموط وعنقك بقلائد.10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!
11 نصنع لك سلاسل من ذهب مع جمان من فضة11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:
12 ما دام الملك في مجلسه افاح نارديني رائحته.12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.
13 صرة المرّ حبيبي لي. بين ثديي يبيت.13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.
14 طاقة فاغية حبيبي لي في كروم عين جدي14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:
15 ها انت جميلة يا حبيبتي ها انت جميلة. عيناك حمامتان15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.
16 ها انت جميل يا حبيبي وحلو وسريرنا اخضر.16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.
17 جوائز بيتنا ارز وروافدنا سرو17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.