1 الصيت خير من الدهن الطيّب ويوم الممات خير من يوم الولادة. | 1 - Ma qual necessità [e qual vantaggio] ha l'uomo di ricercar al disopra di sè, mentre ignora quel ch'è bene per lui nella sua vita, durante i giorni del suo pellegrinaggio, nel tempo che trascorre come un'ombra? E chi potrà far sapere all'uomo, quel che avverrà dopo di lui sotto il sole? |
2 الذهاب الى بيت النوح خير من الذهاب الى بيت الوليمة لان ذاك نهاية كل انسان والحي يضعه في قلبه. | 2 Meglio il buon nome che gli unguenti preziosi, e il dì della morte che quello della nascita. |
3 الحزن خير من الضحك لانه بكآبة الوجه يصلح القلب. | 3 Meglio andare alla casa del lutto, che alla casa del festino: perchè colà è rammentata la fine d'ogni uomo, e il vivente pensa al futuro. |
4 قلب الحكماء في بيت النوح وقلب الجهال في بيت الفرح. | 4 Meglio la mestizia che il riso; perchè con la tristezza del volto si migliora il cuor del colpevole. |
5 سمع الانتهار من الحكيم خير للانسان من سمع غناء الجهال. | 5 Il cuore de' savi è dove sta il lutto, e il cuor degli stolti, dove l'allegria. |
6 لانه كصوت الشوك تحت القدر هكذا ضحك الجهال. هذا ايضا باطل. | 6 Meglio esser rimproverati dal saggio, che ingannati dall'adulazione degli stolti. |
7 لان الظلم يحمق الحكيم والعطية تفسد القلب | 7 Perchè come il crepitar de' pruni sotto il paiuolo, così è il riso degli stolti. E anche questo è vanità! |
8 نهاية امر خير من بدايته. طول الروح خير من تكبر الروح. | 8 La calunnia conturba il saggioe abbatte la forza del suo cuore. |
9 لا تسرع بروحك الى الغضب لان الغضب يستقر في حضن الجهال. | 9 Meglio la fine d'un discorso, che il principio: meglio il paziente che l'arrogante. |
10 لا تقل لماذا كانت الايام الاولى خيرا من هذه. لانه ليس عن حكمة تسأل عن هذا. | 10 Non esser facile ad adirarti, perchè l'ira riposa in seno dello stolto. |
11 الحكمة صالحة مثل الميراث بل افضل لناظري الشمس. | 11 Non dire: «Chi sa mai perchèi tempi di prima eran migliori di questi?»; giacchè stolta è una tale domanda. |
12 لان الذي في ظل الحكمة هو في ظل الفضة وفضل المعرفة هو ان الحكمة تحيي اصحابها. | 12 Migliore è la sapienza unita agli averi, e giova maggiormente a chi vede il sole. |
13 انظر عمل الله لانه من يقدر على تقويم ما قد عوّجه. | 13 Come infatti protegge la sapienza, così protegge il danaro; ma la dottrina e la sapienza han questo in più, che dàn vita a chi le possiede. |
14 في يوم الخير كن بخير وفي يوم الشر اعتبر. ان الله جعل هذا مع ذاك لكيلا يجد الانسان شيئا بعده | 14 Considera le opere di Dio: come niuno possa raddrizzare ciò ch'Egli dispregiò [e torse]. |
15 قد رأيت الكل في ايام بطلي. قد يكون بار يبيد في بره وقد يكون شرير يطول في شره. | 15 Nel dì della prosperità goditi i beni, o premunisciti contro il giorno dell'avversità; perchè questo e quello ha fatto parimenti Iddio, onde non trovi l'uomo giusta querela contro di lui. |
16 لا تكن بارا كثيرا ولا تكن حكيما بزيادة. لماذا تخرب نفسك. | 16 Anche questo vidi ne' giorni della mia vanità: c'è il giusto che perisce nella sua giustizia, e l'empio che a lungo vive [e prospera] nella sua malvagità. |
17 لا تكن شريرا كثيرا ولا تكن جاهلا. لماذا تموت في غير وقتك. | 17 Tu non esser troppo giusto, e non ti fare eccessivamente savio, perchè tu non abbia a perdere il senno [affatto]. |
18 حسن ان تتمسك بهذا وايضا ان لا ترخي يدك عن ذاك. لان متقي الله يخرج منهما كليهما. | 18 Non agire troppo empiamentenè essere stolto, perchè tu non muoia prima del tempo. |
19 الحكمة تقوي الحكيم اكثر من عشرة مسلطين الذين هم في المدينة. | 19 È bene che tu sostenga il giusto, ma neppure da quell'altro non ritirar la tua mano; giacchè chi teme Iddio, nulla trascura. |
20 لانه لا انسان صدّيق في الارض يعمل صلاحا ولا يخطئ. | 20 La sapienza rende il saggio più fortedi dieci capi [che sian] nella città. |
21 ايضا لا تضع قلبك على كل الكلام الذي يقال لئلا تسمع عبدك يسبّك. | 21 Certo non v'ha giusto sulla terra, che faccia il bene e non pecchi[mai]. |
22 لان قلبك ايضا يعلم انك انت كذلك مرارا كثيرة سببت آخرين | 22 Non badare a tutto quello che si dice, che tu non abbia a udire il tuo servo sparlare di te! |
23 كل هذا امتحنته بالحكمة. قلت اكون حكيما. اما هي فبعيدة عني. | 23 Sa invero la tua coscienza, che spesso tu pure hai sparlato degli altri. |
24 بعيد ما كان بعيدا والعميق العميق من يجده. | 24 Tutto saggiai con la sapienza. Dissi: «Diventerò sapiente!»; ma quella s'allontanò da me, |
25 درت انا وقلبي لأعلم ولأبحث ولأطلب حكمة وعقلا ولاعرف الشر انه جهالة والحماقة انها جنون. | 25 più assai che prima non era. È grande la [sua] profondità: chi può scovarla? |
26 فوجدت امرّ من الموت المرأة التي هي شباك وقلبها اشراك ويداها قيود. الصالح قدام الله ينجو منها. اما الخاطئ فيؤخذ بها. | 26 Investigai ogni cosa con l'animo mio per sapere, e indagare e cercar la sapienza e la ragione [delle cose], e riconoscer l'empietà dello stoltoe l'errore de' folli. |
27 انظر. هذا وجدته قال الجامعة. واحدة فواحدة لاجد النتيجة | 27 E più amara della morte trovai la donna, ch'è un laccio da cacciatori, e una rete è il suo cuore, e le sue mani catene. Chi è caro a Dio, ne scampa; ma il peccatore sarà accalappiato da lei. |
28 التي لم تزل نفسي تطلبها فلم اجدها. رجلا واحدا بين الف وجدت. اما امرأة فبين كل اولئك لم اجد. | 28 Ecco quel ch'io trovai, - dice l'Ecclesiaste -[osservando le cose]ad una ad una per scoprir[ne] la ragione, |
29 انظر. هذا وجدت فقط ان الله صنع الانسان مستقيما. اما هم فطلبوا اختراعات كثيرة | 29 che l'anima mia ricerca ancora, e io non ho trovato! Un uomo su mille lo trovai, ma una donna tra tutte non la trovai. |
| 30 Questo solo trovai, che Dio fece l'uomo retto, ma egli si perde dietro a infinite questioni. Chi è come il savio? e chi conosce la spiegazione delle cose? |