Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Esodo (خروج) 39


font
SMITH VAN DYKEBIBLES DES PEUPLES
1 ومن الاسمانجوني والارجوان والقرمز صنعوا ثيابا منسوجة للخدمة في المقدس وصنعوا الثياب المقدسة التي لهرون. كما امر الرب موسى.1 On fit les habits de cérémonie pour le service du sanctuaire en pourpre violette, en pourpre rouge, en tissu teint en rouge. On fit donc les habits sacrés pour Aaron, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
2 فصنع الرداء من ذهب واسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص مبروم.2 L’éphod était en or, avec de la pourpre violette, de la pourpre rouge, du tissu de couleur et du lin fin tressé.
3 ومدّوا الذهب صفائح وقدّوها خيوطا ليصنعوها في وسط الاسمانجوني والارجوان والقرمز والبوص صنعة الموشّي.3 Avec des lamelles d’or que l’on avait étirées, puis découpées, on fit des fils pour travailler et pour broder la pourpre violette, la pourpre rouge, le tissu de couleur et le lin fin.
4 وصنعوا له كتفين موصولين. على طرفيه اتّصل.4 On fit des épaulettes attachées par les deux bouts.
5 وزنار شدّه الذي عليه كان منه كصنعته. من ذهب واسمانجوني وقرمز وبوص مبروم. كما امر الرب موسى.5 La bande qui entoure l’éphod par-dessus faisait corps avec lui, elle était en or, avec de la pourpre violette, de la pourpre rouge, du tissu de couleur, du lin fin tressé, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
6 وصنعوا حجري الجزع محاطين بطوقين من ذهب منقوشين نقش الخاتم على حسب اسماء بني اسرائيل.6 On travailla les pierres précieuses insérées dans des griffes en or; elles étaient gravées comme un sceau, portant les noms des fils d’Israël.
7 ووضعهما على كتفي الرداء حجري تذكار لبني اسرائيل. كما امر الرب موسى.7 On les fixa sur les épaulettes de l’éphod, de façon à rappeler au souvenir de Yahvé les fils d’Israël, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
8 وصنع الصدرة صنعة الموشّي كصنعة الرداء من ذهب واسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص مبروم.8 On fit le pectoral: un vrai travail d’artiste! De la même façon que l’éphod, en or avec de la pourpre violette, de la pourpre rouge, du tissu teint en rouge et du lin fin tressé.
9 كانت مربعة مثنيّة صنعوا الصدرة طولها شبر وعرضها شبر مثنية.9 Il était carré, sa longueur et sa largeur étaient d’une demi-coudée; il était doublé.
10 ورصّعوا فيها اربعة صفوف حجارة. صف عقيق احمر وياقوت اصفر وزمرّد. الصف الاول.10 Il était serti de quatre rangées de pierres précieuses: un rubis, une topaze et une émeraude formaient la première rangée;
11 والصف الثاني بهرمان وياقوت ازرق وعقيق ابيض.11 une malachite, un saphir et un diamant, la seconde rangée;
12 والصف الثالث عين الهر ويشم وجمشت.12 une opale, une agate et une améthyste, la troisième rangée;
13 والصف الرابع زبرجد وجزع ويشب محاطة باطواق من ذهب في ترصيعها.13 une chrysolithe, un onyx et un jaspe, la quatrième rangée. Elles étaient fixées, bien serties, dans des griffes d’or.
14 والحجارة كانت على اسماء بني اسرائيل اثني عشر على اسمائهم كنقش الخاتم. كل واحد على اسمه للاثني عشر سبطا.14 Les pierres portaient les noms des fils d’Israël. Toutes les douze portaient un nom, gravé comme sur un sceau, pour chacune des douze tribus.
15 وصنعوا على الصدرة سلاسل مجدولة صنعة الضفر من ذهب نقيّ.15 Pour le pectoral on fit des chaînettes d’or pur, tressées comme des cordons.
16 وصنعوا طوقين من ذهب وحلقتين من ذهب وجعلوا الحلقتين على طرفي الصدرة.16 On fit deux griffes d’or et deux anneaux d’or, et on fixa les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
17 وجعلوا ضفيرتي الذهب في الحلقتين على طرفي الصدرة.17 Dans les deux anneaux fixés aux extrémités du pectoral on passa les deux cordonnets d’or,
18 وطرفا الضفيرتين جعلوهما في الطوقين. وجعلوهما على كتفي الرداء الى قدامه.18 et on attacha les extrémités des cordonnets aux deux griffes d’or. On les plaça sur les épaulettes, par devant.
19 وصنعوا حلقتين من ذهب ووضعوهما على طرفي الصدرة. على حاشيتها التي الى جهة الرداء من داخل.19 On fit encore deux anneaux d’or que l’on plaça aux deux extrémités du pectoral, sur le rebord intérieur du côté de l’éphod.
20 وصنعوا حلقتين من ذهب وجعلوهما على كتفي الرداء من اسفل من قدامه عند وصله فوق زنار الرداء.20 On fit enfin deux anneaux d’or qu’on plaça sur les deux épaulettes, en dessous de l’éphod, sur le devant, près de l’attache, par-dessus la bande de l’éphod.
21 وربطوا الصدرة بحلقتيها الى حلقتي الرداء بخيط من اسمانجوني ليكون على زنار الرداء. ولا تنزع الصدرة عن الرداء. كما امر الرب موسى21 On attacha le pectoral par ces anneaux aux anneaux de l’éphod, avec un cordon de pourpre violette, pour que le pectoral se trouve au-dessus de la bande de l’éphod. Le pectoral ne pouvait donc se détacher de l’éphod, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
22 وصنع جبة الرداء صنعة النسّاج كلها من اسمانجوني.22 Le manteau de l’éphod avait été fait par un tisserand, tout en pourpre violette.
23 وفتحة الجبة في وسطها كفتحة الدرع. ولفتحتها حاشية حواليها. لا تنشقّ.23 Au milieu du manteau de l’éphod, il y avait une ouverture semblable à celle d’une armure, et cette ouverture était bordée tout autour, pour éviter de se déchirer.
24 وصنعوا على اذيال الجبة رمّانات من اسمانجوني وارجوان وقرمز مبروم.24 Sur le bord inférieur du manteau il y avait des grenades de pourpre violette, de pourpre rouge, de tissu de couleur et de lin fin.
25 وصنعوا جلاجل من ذهب نقي. وجعلوا الجلاجل في وسط الرمانات على اذيال الجبة حواليها في وسط الرمانات.25 On fit des clochettes d’or pur, et on les attacha au milieu des grenades, sur le bord inférieur du manteau.
26 جلجل ورمانة. جلجل ورمانة. على اذيال الجبة حواليها للخدمة. كما امر الرب موسى26 Clochettes et grenades alternaient sur tout le bord de la robe destinée au service du sanctuaire, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
27 وصنعوا الاقمصة من بوص صنعة النسّاج لهرون وبنيه.27 On tissa des tuniques de lin pour Aaron et ses fils.
28 والعمامة من بوص. وعصائب القلانس من بوص. وسراويل الكتان من بوص مبروم.28 La tiare était en lin, ainsi que les mitres. Elles leur servaient de parure.
29 والمنطقة من بوص مبروم واسمانجوني وارجوان وقرمز صنعة الطراز. كما امر الرب موسى29 Les caleçons blancs étaient en lin fin; quant à la ceinture de lin, elle était damassée de pourpre violette, de pourpre rouge et de tissu de couleur, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
30 وصنعوا صفيحة الاكليل المقدس من ذهب نقي. وكتبوا عليها كتابة نقش الخاتم. قدس للرب.30 Une lame d’or pur ornait le diadème sacré. On avait gravé dessus, comme on grave sur un sceau: “Consacré à Yahvé.”
31 وجعلوا عليها خيط اسمانجوني لتجعل على العمامة من فوق. كما امر الرب موسى31 On l’attacha avec un cordon de pourpre violette, elle fut placée sur la tiare, en haut, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
32 فكمل كل عمل مسكن خيمة الاجتماع. وصنع بنو اسرائيل بحسب كل ما امر الرب موسى. هكذا صنعوا.32 C’est ainsi que fut terminé tout le travail de la Demeure, de la Tente du Rendez-Vous; les Israélites firent tout comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
33 وجاءوا الى موسى بالمسكن الخيمة وجميع اوانيها اشظّتها والواحها وعوارضها واعمدتها وقواعدها.33 On présenta alors à Moïse la Demeure, la Tente et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses supports:
34 والغطاء من جلود الكباش المحمّرة. والغطاء من جلود التخس. وحجاب السجف.34 la couverture de peaux de béliers teinte en rouge, la couverture de peaux de poisson et la tenture de séparation,
35 وتابوت الشهادة وعصويه والغطاء.35 l’Arche du Témoignage avec ses barres et l’Instrument de l’Expiation,
36 والمائدة وكل آنيتها وخبز الوجوه.36 la table avec tous ses ustensiles et les pains de proposition;
37 والمنارة الطاهرة وسرجها السّرج للترتيب وكل آنيتها والزيت للضوء.37 le chandelier d’or pur avec ses lampes, ses ustensiles et l’huile pour la lumière;
38 ومذبح الذهب. ودهن المسحة. والبخور العطر. والسجف لمدخل الخيمة.38 l’autel d’or, l’huile pour la consécration, le parfum pour l’encens, ainsi que le rideau pour l’entrée de la tente;
39 ومذبح النحاس وشبّاكة النحاس التي له وعصويه وكل آنيته والمرحضة وقاعدتها.39 l’autel de bronze, sa grille de bronze, ses barres et tous ses ustensiles; le bassin avec son support; les rideaux de la cour, les colonnes, les supports, la tenture de la porte de la cour;
40 واستار الدار واعمدتها وقواعدها. والسجف لباب الدار واطنابها واوتادها وجميع اواني خدمة المسكن لخيمة الاجتماع.40 la corde et les piquets, ainsi que tous les accessoires pour le service de la Demeure, pour la Tente du Rendez-Vous;
41 والثياب المنسوجة للخدمة في المقدس. والثياب المقدسة لهرون الكاهن وثياب بنيه للكهانة.41 les vêtements de cérémonie pour le service du sanctuaire, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron et les vêtements de ses fils pour l’exercice de leur ministère.
42 بحسب كل ما امر الرب موسى هكذا صنع بنو اسرائيل كل العمل.42 Les Israélites avaient fait tout cela en se conformant exactement à tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse.
43 فنظر موسى جميع العمل واذا هم قد صنعوه كما امر الرب. هكذا صنعوا. فباركهم موسى43 Moïse examina tout ce travail, tout ce qu’ils avaient fait: ils l’avaient fait comme Yahvé l’avait ordonné, et Moïse les bénit.