Epístola de São Paulo aos Romanos 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo. | 1 Nihil ergo nunc damnationis est his, qui sunt in Christo Iesu; |
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte. | 2 lex enimSpiritus vitae in Christo Iesu liberavit te a lege peccati et mortis. |
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne, | 3 Nam,quod impossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem, Deus Filium suummittens in similitudine carnis peccati et pro peccato, damnavit peccatum incarne, |
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito. | 4 ut iustitia legis impleretur in nobis, qui non secundum carnemambulamus sed secundum Spiritum. |
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito. | 5 Qui enim secundum carnem sunt, quae carnis sunt, sapiunt; qui vero secundumSpiritum, quae sunt Spiritus. |
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz. | 6 Nam sapientia carnis mors, sapientia autemSpiritus vita et pax; |
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode. | 7 quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum, legienim Dei non subicitur nec enim potest. |
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus. | 8 Qui autem in carne sunt, Deo placerenon possunt. |
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele. | 9 Vos autem in carne non estis sed in Spiritu, si tamen Spiritus Dei habitat invobis. Si quis autem Spiritum Christi non habet, hic non est eius. |
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação. | 10 Si autemChristus in vobis est, corpus quidem mortuum est propter peccatum, Spiritus verovita propter iustitiam. |
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós. | 11 Quod si Spiritus eius, qui suscitavit Iesum amortuis, habitat in vobis, qui suscitavit Christum a mortuis vivificabit etmortalia corpora vestra per inhabitantem Spiritum suum in vobis. |
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne. | 12 Ergo, fratres, debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus. |
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis, | 13 Sienim secundum carnem vixeritis, moriemini; si autem Spiritu opera corporismortificatis, vivetis. |
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus. | 14 Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, hi filii Dei sunt. |
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai! | 15 Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timorem, sed accepistisSpiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus: “ Abba, Pater! ”. |
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus. | 16 IpseSpiritus testimonium reddit una cum spiritu nostro, quod sumus filii Dei. |
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados. | 17 Siautem filii, et heredes: heredes quidem Dei, coheredes autem Christi, si tamencompatimur, ut et conglorificemur. |
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada. | 18 Existimo enim quod non sunt condignaepassiones huius temporis ad futuram gloriam, quae revelanda est in nobis. |
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus. | 19 Nam exspectatio creaturae revelationem filiorum Dei exspectat; |
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou}, | 20 vanitatienim creatura subiecta est, non volens sed propter eum, qui subiecit, in spem, |
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus. | 21 quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatemgloriae filiorum Dei. |
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia. | 22 Scimus enim quod omnis creatura congemiscit etcomparturit usque adhuc; |
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo. | 23 non solum autem, sed et nos ipsi primitias Spiritushabentes, et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum exspectantes,redemptionem corporis nostri. |
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera? | 24 Spe enim salvi facti sumus; spes autem, quaevidetur, non est spes; nam, quod videt, quis sperat? |
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos. | 25 Si autem, quod nonvidemus, speramus, per patientiam exspectamus. |
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis. | 26 Similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram; nam quid oremus,sicut oportet, nescimus, sed ipse Spiritus interpellat gemitibusinenarrabilibus; |
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus. | 27 qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus,quia secundum Deum postulat pro sanctis. |
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios. | 28 Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, his, quisecundum propositum vocati sunt. |
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos. | 29 Nam, quos praescivit, et praedestinavitconformes fieri imaginis Filii eius, ut sit ipse primogenitus in multisfratribus; |
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou. | 30 quos autem praedestinavit, hos et vocavit; et quos vocavit, hos etiustificavit; quos autem iustificavit, illos et glorificavit. |
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós? | 31 Quid ergo dicemus ad haec? Si Deus pro nobis, quis contra nos? |
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas? | 32 Qui Filiosuo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum, quomodo non etiam cumillo omnia nobis donabit? |
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica. | 33 Quis accusabit adversus electos Dei? Deus, quiiustificat? |
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós! | 34 Quis est qui condemnet? Christus Iesus, qui mortuus est, immo quisuscitatus est, qui et est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis? |
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada? | 35 Quis nos separabit a caritate Christi? Tribulatio an angustia an persecutioan fames an nuditas an periculum an gladius? |
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}. | 36 Sicut scriptum est: “ Propter te mortificamur tota die, aestimati sumus ut oves occisionis ”. |
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou. | 37 Sed in his omnibus supervincimus per eum, qui dilexit nos. |
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades, | 38 Certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatusneque instantia neque futura neque virtutes |
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor. | 39 neque altitudo neque profundumneque alia quaelibet creatura poterit nos separare a caritate Dei, quae est inChristo Iesu Domino nostro. |