1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar. | 1 لا تفتخر بالغد لانك لا تعلم ماذا يلده يوم. |
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios. | 2 ليمدحك الغريب لا فمك. الاجنبي لا شفتاك. |
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo. | 3 الحجر ثقيل والرمل ثقيل وغضب الجاهل اثقل منهما كليهما. |
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme? | 4 الغضب قساوة والسخط جراف ومن يقف قدام الحسد. |
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida. | 5 التوبيخ الظاهر خير من الحب المستتر. |
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes. | 6 امينة هي جروح المحب وغاشة هي قبلات العدو. |
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce. | 7 النفس الشبعانة تدوس العسل وللنفس الجائعة كل مر حلو. |
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra. | 8 مثل العصفور التائه من عشه هكذا الرجل التائه من مكانه. |
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma. | 9 الدهن والبخور يفرحان القلب وحلاوة الصديق من مشورة النفس. |
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante. | 10 لا تترك صديقك وصديق ابيك ولا تدخل بيت اخيك في يوم بليتك. الجار القريب خير من الاخ البعيد |
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar. | 11 يا ابني كن حكيما وفرّح قلبي فاجيب من يعيّرني كلمة. |
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso. | 12 الذكي يبصر الشر فيتوارى. الاغبياء يعبرون فيعاقبون. |
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros. | 13 خذ ثوبه لانه ضمن غريبا ولاجل الاجانب ارتهن منه. |
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado. | 14 من يبارك قريبه بصوت عال في الصباح باكرا يحسب له لعنا. |
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa. | 15 الوكف المتتابع في يوم ممطر والمرأة المخاصمة سيّان. |
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão. | 16 من يخبئها يخبئ الريح ويمينه تقبض على زيت. |
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem. | 17 الحديد بالحديد يحدّد والانسان يحدّد وجه صاحبه. |
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado. | 18 من يحمي تينة ياكل ثمرتها وحافظ سيده يكرم. |
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem. | 19 كما في الماء الوجه للوجه كذلك قلب الانسان للانسان. |
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis. | 20 الهاوية والهلاك لا يشبعان وكذا عينا الانسان لا تشبعان. |
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação. | 21 البوطة للفضة والكور للذهب كذا الانسان لفم مادحه. |
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele. | 22 ان دققت الاحمق في هاون بين السميذ بمدقّ لا تبرح عنه حماقته. |
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos, | 23 معرفة اعرف حال غنمك واجعل قلبك الى قطعانك. |
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração. | 24 لان الغنى ليس بدائم ولا التاج لدور فدور. |
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas, | 25 فني الحشيش وظهر العشب واجتمع نبات الجبال. |
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo, | 26 الحملان للباسك وثمن حقل اعتدة. |
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas. | 27 وكفاية من لبن المعز لطعامك لقوت بيتك ومعيشة فتاياتك |