1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar. | 1 Do not congratulate yourself about tomorrow, since you do not know what today wil bring forth. |
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios. | 2 Let someone else sing your praises, but not your own mouth, a stranger, but not your own lips. |
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo. | 3 Heavy is the stone, weighty is the sand; heavier than both -- a grudge borne by a fool. |
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme? | 4 Cruel is wrath, overwhelming is anger; but jealousy, who can withstand that? |
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida. | 5 Better open reproof than feigned love. |
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes. | 6 Trustworthy are blows from a friend, deceitful are kisses from a foe. |
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce. | 7 The gorged throat revolts at honey, the hungry throat finds al bitterness sweet. |
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra. | 8 Like a bird that strays from its nest, so is anyone who strays away from home. |
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma. | 9 Oil and perfume gladden the heart, and the sweetness of friendship rather than self-reliance. |
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante. | 10 Do not give up your friend or your father's friend; when trouble comes, do not go off to your brother'shouse, better a near neighbour than a distant brother. |
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar. | 11 Learn to be wise, my child, and gladden my heart, that I may have an answer for anyone who insultsme. |
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso. | 12 The discreet sees danger and takes shelter, simpletons go ahead and pay the penalty. |
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros. | 13 Take the man's clothes! He has gone surety for a stranger. Take a pledge from him, for personsunknown. |
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado. | 14 Whoever at dawn loudly blesses his neighbour -- it will be reckoned to him as a curse. |
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa. | 15 The dripping of a gutter on a rainy day and a quarrelsome woman are alike; |
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão. | 16 whoever can restrain her, can restrain the wind, and take a firm hold on grease. |
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem. | 17 Iron is sharpened by iron, one person is sharpened by contact with another. |
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado. | 18 Whoever tends the fig tree eats its figs, whoever looks after his master wil be honoured. |
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem. | 19 As water reflects face back to face, so one human heart reflects another. |
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis. | 20 Sheol and Perdition are never satisfied, insatiable, too, are human eyes. |
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação. | 21 A furnace for silver, a foundry for gold: a person is worth what his reputation is worth. |
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele. | 22 Pound a fool in a mortar, among grain with a pestle, his fol y wil not leave him. |
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos, | 23 Know your flocks' condition well, take good care of your herds; |
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração. | 24 for riches do not last for ever, crowns do not hand themselves on from age to age. |
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas, | 25 The grass once gone, the aftergrowth appearing, the hay gathered in from the mountains, |
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo, | 26 you should have lambs to clothe you, goats to buy you a field, |
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas. | 27 goat's milk sufficient to feed you, to feed your household and provide for your serving girls. |