1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar. | 1 Ne dicsekedjél a holnappal, hisz nem tudod, mit hoz az eljövendő nap! |
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios. | 2 Más dicsérjen téged, ne a saját szád, idegen valaki, és ne a saját ajkad! |
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo. | 3 Nehéz a kő, súlyos a homok, de mindegyiknél terhesebb a bosszúság a balga miatt. |
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme? | 4 Kegyetlen a harag és féktelen a dühöngés, de a féltékeny támadását ki állhatja ki? |
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida. | 5 Leplezetlen korholás többet ér eltitkolt szeretetnél. |
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes. | 6 Többet érnek sebek baráttól, mint álnok csókok ellenségtől. |
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce. | 7 Aki jóllakott, a lépes mézet is lábbal tapossa, az éhes pedig a keserűt is édesnek találja. |
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra. | 8 Mint a fészkéből elköltöző madár, olyan a férfi, aki elhagyja otthonát. |
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma. | 9 Olaj és tömjénillat gyönyörűség a szívnek, a barát jótanácsa pedig édesség a léleknek. |
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante. | 10 Ne hagyd el barátodat és atyád barátját, és ne menj testvéred házába nyomorúságod napján. Jobb a szomszéd a közelben, mint a testvér a távolban. |
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar. | 11 Tanulj bölcsességet, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhess az ócsárlónak. |
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso. | 12 Az élelmes meglátja a bajt, és elrejtőzik, a korlátoltak pedig tovább mennek, és kárt vallanak. |
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros. | 13 Csak vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, végy zálogot tőle idegenek miatt! |
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado. | 14 Aki társát már kora reggel nagy hangon áldja, hasonlít az átkozóhoz. |
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa. | 15 A beázott tető esős napon és a házsártos asszony hasonlók egymáshoz: |
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão. | 16 aki magánál tartja, szelet tartogat, és olaj után fog kiáltani a jobbja. |
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem. | 17 Vasat vassal élesítenek, és mindenki a társa személyét csiszolja. |
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado. | 18 Aki fügefát gondoz, gyümölcsét is élvezi, aki urának gondját viseli, annak megbecsülés jár érte. |
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem. | 19 Amint a vízben tükröződik a belenéző arca, úgy az emberek szíve is tárva van az okosak előtt. |
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis. | 20 Az alvilág és az enyészet nem tud jóllakni sohasem, az ember szeme is telhetetlen. |
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação. | 21 Az ezüstöt a tégely, az aranyat a kemence teszi próbára, a férfit pedig a száj, amely dicséri. Az igaztalannak szíve gonoszságot firtat, az igaznak szíve pedig tudást keres. |
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele. | 22 Zúzhatod az ostobát – akár a darát – mozsárban törővel, mégsem hagyja el a balgasága. |
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos, | 23 Törődjél aprómarhád állapotával, és tartsd szemmel nyájaidat, |
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração. | 24 mert a vagyon nem tart örökké, és a gazdagság nem száll nemzedékről nemzedékre. |
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas, | 25 Ha kihajt a rét, zöldell a fű, és begyűjtik a szénát a hegyekről, |
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo, | 26 a juhok megadják neked a ruhát, s a bakok árán szántót vehetsz, |
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas. | 27 a kecskék elegendő tejet adnak élelmedre és házi szükségedre, és szolgáló leányaid eledelére. |