Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 27


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée.
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé!
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux.
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte.
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre!
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal.
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie;
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement.
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain.
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas.
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau;
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations.
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne;
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ,
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes.