1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar. | 1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée. |
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios. | 2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi. |
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo. | 3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé! |
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme? | 4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie? |
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida. | 5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste. |
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes. | 6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie. |
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce. | 7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux. |
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra. | 8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui. |
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma. | 9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme. |
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante. | 10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin. |
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar. | 11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte. |
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso. | 12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient. |
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros. | 13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre! |
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado. | 14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal. |
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa. | 15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie; |
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão. | 16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main. |
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem. | 17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain. |
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado. | 18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement. |
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem. | 19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage. |
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis. | 20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain. |
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação. | 21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent. |
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele. | 22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas. |
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos, | 23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau; |
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração. | 24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations. |
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas, | 25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne; |
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo, | 26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ, |
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas. | 27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes. |