Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livro de Jó 41


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?1 Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht;
sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?2 So kühn ist keiner, es zu reizen;
wer könnte ihm wohl trotzen?
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?3 Wer begegnete ihm und bliebe heil?
Unter dem ganzen Himmel gibt es so einen nicht.
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern,
wie groß und mächtig, wie wohlgeschaffen es ist.
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?5 Wer öffnet die Hülle seines Kleides,
wer dringt in seinen Doppelpanzer ein?
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?6 Wer öffnet die Tore seines Mauls?
Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?7 Reihen von Schilden sind sein Rücken,
verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.8 Einer reiht sich an den andern,
kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.9 Fest haftet jeder an dem andern,
sie sind verklammert, lösen sich nicht.
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten;
seine Augen sind wie des Frührots Wimpern.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?11 Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln,
feurige Funken schießen hervor.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.12 Rauch dampft aus seinen Nüstern
wie aus kochendem, heißem Topf.
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen,
eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?14 Stärke wohnt in seinem Nacken,
vor ihm her hüpft bange Furcht.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch,
wie angegossen, unbewegt.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;16 Sein Herz ist fest wie Stein,
fest wie der untere Mühlstein.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.17 Erhebt es sich, erschrecken selbst die Starken;
vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.18 Trifft man es, kein Schwert hält stand,
nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.19 Eisen achtet es wie Stroh,
Bronze wie morsch gewordenes Holz.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.20 Kein Bogenpfeil wird es verjagen,
in Stoppeln verwandeln sich ihm
die Steine der Schleuder.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.21 Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule,
es lacht nur über Schwertergerassel.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.22 Sein Unteres sind Scherbenspitzen;
ein Dreschbrett breitet es über den Schlamm.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.23 Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel,
macht das Meer zu einem Salbentopf.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.24 Es hinterlässt eine leuchtende Spur;
man meint, die Flut sei Greisenhaar.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.25 Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht,
dazu geschaffen, um sich nie zu fürchten.
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.26 Alles Hohe blickt es an;
König ist es über alle stolzen Tiere.
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.