Scrutatio

Lunedi, 27 maggio 2024 - Sant´Agostino di Canterbury ( Letture di oggi)

Siracide 14


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Beato l'uomo che non incespica con la lingua, e non è afflitto dalla pena del peccato.1 Wohl dem Menschen, dem sein eigener Mund keine Vorwürfe macht,
der nicht klagen muss vor Kummer über seine Sünden.
2 Beato chi la coscienza non rimprovera e non ha perduto la sua speranza.2 Wohl dem Menschen, der sich nicht selbst tadeln muss
und dessen Hoffnung nicht aufhört.
3 All'uomo gretto la ricchezza non sta bene; forse serve l'argento a chi è avido?3 Einem Engherzigen steht Reichtum nicht an.
Wozu braucht ein Geiziger Gold?
4 Chi raccoglie con le privazioni raccoglie per gli altri; costoro potranno sperperare i suoi beni.4 Wer gegen sich selbst geizt, sammelt für einen andern;
in seinen Gütern wird ein Fremder schwelgen.
5 Chi è nocivo per sé come sarà utile agli altri? Egli non si godrà le sue ricchezze.5 Wer sich selbst nichts gönnt, wem kann der Gutes tun?
Er wird seinem eigenen Glück nicht begegnen.
6 Non c'è peggio dell'uomo che risparmia con se stesso, questa è la ricompensa del suo errore:6 Keiner ist schlimmer daran als einer, der sich selbst nichts gönnt,
ihn selbst trifft die Strafe für seine Missgunst.
7 se fa il bene lo fa per distrazione, ma alla fine sarà manifesto il suo errore.7 Tut er etwas Gutes, dann tut er es aus Versehen
und am Ende zeigt er seine Schlechtigkeit.
8 L'uomo dall'occhio cupido è un perverso, volta la sua faccia e non vede il bisogno.8 Schlimm ist ein Geizhals,
der sein Gesicht abwendet und die Hungernden verachtet.
9 L'occhio cupido non si sazia con la sua parte, l'iniqua ingiustizia gli dissecca l'anima.9 Dem Auge des Toren ist sein Besitz zu klein,
ein geiziges Auge trocknet die Seele aus.
10 L'occhio malvagio invidia il pane altrui, perciò la sua tavola è vuota.10 Das Auge des Geizigen hastet nach Speise,
Unruhe herrscht an seinem Tisch. [Ein gütiges Auge mehrt das Brot,
selbst eine schwache Quelle spendet Wasser auf den Tisch.]
11 Figlio, goditi quanto possiedi, ma offri al Signore sacrifici generosi.11 Mein Sohn, wenn du imstande bist, pflege dich selbst;
so weit du kannst, lass es dir gut gehen!
12 Ricòrdati che la morte non perde tempo, né ti è stato rivelato il patto con gl'inferi.12 Denk daran, dass der Tod nicht säumt
und die Frist bis zur Unterwelt dir unbekannt ist.
13 Prima della morte fa' del bene all'amico, impégnati quanto puoi per aiutarlo.13 Bevor du stirbst, tu Gutes dem Freund;
beschenk ihn, so viel du vermagst.
14 Non privarti dei giorni lieti, e non ti sfugga nulla di un desiderio legittimo.14 Versag dir nicht das Glück des heutigen Tages;
an der Lust, die dir zusteht, geh nicht vorbei!
15 Non lascerai ad altri il frutto delle tue fatiche, e non passerà agli eredi il frutto dei tuoi sacrifici?15 Musst du nicht einem andern deinen Besitz hinterlassen,
den Erben, die das Los werfen über das, was du mühsam erworben hast?
16 Da' e prendi, goditi la vita, perché negl'inferi non si cerca l'allegria.16 Beschenk den Bruder und gönn auch dir etwas;
denn in der Unterwelt ist kein Genuss mehr zu finden.
17 Ogni carne invecchia come un mantello, perché da sempre vige questo patto: tu devi morire.17 Wir alle werden alt wie ein Kleid;
es ist ein ewiges Gesetz: Alles muss sterben.
18 Come foglie verdeggianti su florido albero, alcune cadono e altre germogliano, così è per la razza di carne e di sangue, alcuni muoiono e altri nascono.18 Wie sprossende Blätter am grünen Baum
- das eine welkt, das andere wächst nach -, so sind die Geschlechter von Fleisch und Blut:
das eine stirbt, das andere reift heran.
19 Ogni opera corruttibile passa, e chi la compie sparisce con essa.19 Alle ihre Werke vermodern,
was ihre Hände schufen, folgt ihnen nach.
20 Beato l'uomo che si dedica alla sapienza, che riflette con l'intelligenza,20 Wohl dem Menschen, der nachsinnt über die Weisheit,
der sich bemüht um Einsicht,
21 che medita in cuore le sue vie e penetra nei suoi segreti.21 der seinen Sinn richtet auf ihre Wege
und auf ihre Pfade achtet,
22 Esci dietro ad essa come un cacciatore, e sta' in agguato là dove passa.22 der ihr nachgeht wie ein Späher
und an ihren Eingängen lauert,
23 Chi la spia attraverso le finestre, l'ascolta attraverso le sue porte,23 der durch ihre Fenster schaut
und an ihren Türen horcht,
24 s'accampa vicino alla sua casa, pianta il picchetto tra le sue mura24 der sich bei ihrem Haus niederlässt
und seine Zeltstricke an ihrer Mauer befestigt,
25 e pone la tenda al suo fianco, abitando nella dimora d'ogni bene,25 der neben ihr sein Zelt aufstellt
und so eine gute Wohnung hat,
26 costui ha posto i figli al suo riparo e risiede all'ombra dei suoi rami;26 der sein Nest in ihr Laub baut
und in ihren Zweigen die Nacht verbringt,
27 essa lo proteggerà dal calore ed egli abiterà nella sua gloria.27 der sich in ihrem Schatten vor der Hitze verbirgt
und im Schutz ihres Hauses wohnt.