Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Proverbi 5


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Figlio mio, sii attento alla mia sapienza, al mio insegnamento tendi il tuo orecchio,1 Mein Sohn, merk auf meinen weisen Rat,
neige meiner Einsicht dein Ohr zu,
2 per custodire consigli assennati e le tue labbra conservino la scienza.2 damit du Besonnenheit bewahrst
und deine Lippen auf Klugheit achten.
3 Veramente le labbra dell'estranea stillano miele, molle più dell'olio è il suo palato,3 Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig,
glatter als Öl ist ihr Mund.
4 ma la sua fine è amara come assenzio, affilata come spada a doppio taglio.4 Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut,
scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi raggiungono gli inferi;5 Ihre Füße steigen zur Totenwelt hinab,
ihre Schritte gehen der Unterwelt zu.
6 non spiana il cammino della vita, i suoi sentieri vacillano, ma non lo sa.6 Den ebenen Pfad zum Leben verfehlt sie,
sie geht krumme Wege und merkt es nicht.
7 E ora, figlio mio, ascoltami, non allontanarti dai detti della mia bocca.7 Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich,
weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht.
8 Allontana da lei il tuo cammino, non ti avvicinare alla porta della sua casa.8 Halte deinen Weg von ihr fern,
komm ihrer Haustür nicht nahe!
9 Perché tu non dia ad altri il tuo splendore, i tuoi anni a uomini spietati;9 Sonst schenkst du andern deine Kraft,
deine Jahre einem Rücksichtslosen;
10 perché non godano gli altri della tua forza, i tuoi guadagni non vadano nella casa di un estraneo,10 sonst sättigen sich Fremde an deinem Besitz,
die Frucht deiner Arbeit
kommt in das Haus eines andern
11 così che alla fine tu ruggisca, quando saranno consumati il tuo corpo e la tua carne.11 und am Ende wirst du stöhnen,
wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen.
12 Allora tu dirai: "Ohimè! Ho odiato la disciplina, il mio cuore ha disprezzato il rimprovero;12 Dann wirst du bekennen:
Weh mir, ich habe die Zucht gehasst,
mein Herz hat die Warnung verschmäht;
13 non ho ascoltato la voce dei miei maestri, ai miei insegnanti non ho teso l'orecchio.13 ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört,
mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt.
14 Un altro poco e sarei stato al colmo dell'infelicità in mezzo all'assemblea e alla comunità!".14 Fast hätte mich alles Unheil getroffen
in der Versammlung und in der Gemeinde.
15 Bevi l'acqua della tua cisterna, gli zampilli del tuo pozzo.15 Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne,
Wasser, das aus deinem Brunnen quillt.
16 Non scorrano fuori le tue fontane né sulle piazze i tuoi ruscelli.16 Sollen deine Quellen auf die Straße fließen,
auf die freien Plätze deine Bäche?
17 Siano per te soltanto, non per gli estranei insieme a te.17 Dir allein sollen sie gehören,
kein Fremder soll teilen mit dir.
18 Sia benedetta la tua sorgente! Possa tu trovar la gioia nella donna della tua giovinezza,18 Dein Brunnen sei gesegnet;
freu dich der Frau deiner Jugendtage,
19 amabile cerbiatta e gazzella deliziosa. I suoi seni ti inebrino in ogni tempo, dal suo amore tu sia sempre attratto.19 der lieblichen Gazelle, der anmutigen Gämse!
Ihre Liebkosung mache dich immerfort trunken,
an ihrer Liebe berausch dich immer wieder!
20 Perché saresti attratto, figlio mio, da un'altra, stringeresti al seno un'altra donna?20 Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen,
den Busen einer andern umfangen?
21 Davanti agli occhi del Signore le vie dell'uomo, tutti i suoi sentieri egli scruta.21 Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des Herrn,
er achtet auf alle seine Pfade.
22 Le sue colpe imprigionano l'empio, dalle funi dei suoi peccati è preso.22 Der Frevler verfängt sich in der eigenen Schuld,
die Stricke seiner Sünde halten ihn fest.
23 Egli morrà, perché è senza disciplina, per l'eccesso della sua stoltezza perirà.23 Er stirbt aus Mangel an Zucht,
wegen seiner großen Torheit stürzt er ins Verderben.