Proverbi 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Figlio mio, sii attento alla mia sapienza, al mio insegnamento tendi il tuo orecchio, | 1 Mein Sohn, merk auf meinen weisen Rat, neige meiner Einsicht dein Ohr zu, |
2 per custodire consigli assennati e le tue labbra conservino la scienza. | 2 damit du Besonnenheit bewahrst und deine Lippen auf Klugheit achten. |
3 Veramente le labbra dell'estranea stillano miele, molle più dell'olio è il suo palato, | 3 Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig, glatter als Öl ist ihr Mund. |
4 ma la sua fine è amara come assenzio, affilata come spada a doppio taglio. | 4 Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert. |
5 I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi raggiungono gli inferi; | 5 Ihre Füße steigen zur Totenwelt hinab, ihre Schritte gehen der Unterwelt zu. |
6 non spiana il cammino della vita, i suoi sentieri vacillano, ma non lo sa. | 6 Den ebenen Pfad zum Leben verfehlt sie, sie geht krumme Wege und merkt es nicht. |
7 E ora, figlio mio, ascoltami, non allontanarti dai detti della mia bocca. | 7 Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich, weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht. |
8 Allontana da lei il tuo cammino, non ti avvicinare alla porta della sua casa. | 8 Halte deinen Weg von ihr fern, komm ihrer Haustür nicht nahe! |
9 Perché tu non dia ad altri il tuo splendore, i tuoi anni a uomini spietati; | 9 Sonst schenkst du andern deine Kraft, deine Jahre einem Rücksichtslosen; |
10 perché non godano gli altri della tua forza, i tuoi guadagni non vadano nella casa di un estraneo, | 10 sonst sättigen sich Fremde an deinem Besitz, die Frucht deiner Arbeit kommt in das Haus eines andern |
11 così che alla fine tu ruggisca, quando saranno consumati il tuo corpo e la tua carne. | 11 und am Ende wirst du stöhnen, wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen. |
12 Allora tu dirai: "Ohimè! Ho odiato la disciplina, il mio cuore ha disprezzato il rimprovero; | 12 Dann wirst du bekennen: Weh mir, ich habe die Zucht gehasst, mein Herz hat die Warnung verschmäht; |
13 non ho ascoltato la voce dei miei maestri, ai miei insegnanti non ho teso l'orecchio. | 13 ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört, mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt. |
14 Un altro poco e sarei stato al colmo dell'infelicità in mezzo all'assemblea e alla comunità!". | 14 Fast hätte mich alles Unheil getroffen in der Versammlung und in der Gemeinde. |
15 Bevi l'acqua della tua cisterna, gli zampilli del tuo pozzo. | 15 Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne, Wasser, das aus deinem Brunnen quillt. |
16 Non scorrano fuori le tue fontane né sulle piazze i tuoi ruscelli. | 16 Sollen deine Quellen auf die Straße fließen, auf die freien Plätze deine Bäche? |
17 Siano per te soltanto, non per gli estranei insieme a te. | 17 Dir allein sollen sie gehören, kein Fremder soll teilen mit dir. |
18 Sia benedetta la tua sorgente! Possa tu trovar la gioia nella donna della tua giovinezza, | 18 Dein Brunnen sei gesegnet; freu dich der Frau deiner Jugendtage, |
19 amabile cerbiatta e gazzella deliziosa. I suoi seni ti inebrino in ogni tempo, dal suo amore tu sia sempre attratto. | 19 der lieblichen Gazelle, der anmutigen Gämse! Ihre Liebkosung mache dich immerfort trunken, an ihrer Liebe berausch dich immer wieder! |
20 Perché saresti attratto, figlio mio, da un'altra, stringeresti al seno un'altra donna? | 20 Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen, den Busen einer andern umfangen? |
21 Davanti agli occhi del Signore le vie dell'uomo, tutti i suoi sentieri egli scruta. | 21 Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des Herrn, er achtet auf alle seine Pfade. |
22 Le sue colpe imprigionano l'empio, dalle funi dei suoi peccati è preso. | 22 Der Frevler verfängt sich in der eigenen Schuld, die Stricke seiner Sünde halten ihn fest. |
23 Egli morrà, perché è senza disciplina, per l'eccesso della sua stoltezza perirà. | 23 Er stirbt aus Mangel an Zucht, wegen seiner großen Torheit stürzt er ins Verderben. |