1 Parole di Agùr, figlio di Jakè, da Massa. Oracolo di costui per Itièl, per Itièl e per Ukal. | 1 A masszai Águrnak, Jáke fiának mondásai. Így szól a férfi, akivel Isten van, és mert Isten vele van, bátorsággal mondja: |
2 Sì, io sono il più stupido degli uomini e non ho un'intelligenza come gli altri; | 2 Balgább vagyok, mint a többi ember, és nincsen emberi bölcsességem! |
3 non ho appreso la sapienza e ignoro la scienza del Santo! | 3 Nem tanultam bölcsességet, hogyan ismerném tehát a Legszentebbet? |
4 Chi è salito al cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue palme? Chi ha racchiuso le acque nel mantello? Chi ha fissato tutte le estremità della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome di suo figlio? Lo sai? | 4 Ki ment fel az égbe és szállott alá? A szelet ki gyűjtötte kezébe? A vizet ki kötötte mintegy köpenybe, ki állította föl a földnek minden szélét? Hogy hívják? És mi a neve a fiának, ha tudod? |
5 Ogni parola di Dio è provata al fuoco; egli è scudo a chi in lui si affida. | 5 Isten minden szava állja a tüzet, védőpajzs ő azoknak, akik benne bíznak. |
6 Non aggiunger nulla alle sue parole, ché non ti riprenda come un bugiardo. | 6 Szavaihoz mit sem szabad hozzátenned, hogy meg ne korholjon és hazugságban ne maradj! |
7 Due cose io chiedo a te, non negarmele prima che io muoia: | 7 Két dolgot kérek tőled, ne tagadd meg tőlem, mielőtt meghalok: |
8 da me allontana falsità e menzogna, non darmi povertà o ricchezza, fammi gustare il mio pezzo di pane, | 8 Tartsd távol tőlem a hamisságot, hazugságot! Ne adj nekem se nyomort, se gazdagságot! Csak annyit adj ennem, amennyi elegendő, |
9 perché, saziato, non abbia a tradire e dica: "Chi è il Signore?", o trovandomi in povertà io rubi e profani il nome del mio Dio! | 9 hogy jóllakván meg ne tagadjalak, és ne mondjam: »Ki az az Úr?« vagy szükségtől hajtva ne lopjak, és meg ne gyalázzam Istenem nevét! |
10 Non calunniare un servo davanti al suo padrone, ché non ti maledica e ne porti la pena! | 10 Ne rágalmazd a szolgát uránál, hogy meg ne átkozzon, és meg ne bűnhődj! |
11 Una generazione maledice suo padre e sua madre non la benedice; | 11 Olyan nemzedék ez, amely elátkozza atyját, és nem áldja anyját, |
12 una generazione si ritiene pura, ma la sua impurità non è cancellata; | 12 nemzedék, amely tiszta a saját szemében, pedig le nem mosta magáról szennyét, |
13 una generazione ha gli occhi alteri e le sue palpebre si innalzano; | 13 nemzedék, amely szemét magasan hordja, és felhúzza szemöldökét, |
14 una generazione ha i denti come spade e come coltelli ha le sue mascelle, per divorare i deboli e farli scomparire dal paese, i poveri e farli scomparire dalla terra. | 14 nemzedék, amelynek foga megannyi kard, és álla csupa kés, hogy felfalja a nyomorgókat a földről, és a szegényeket az emberek közül. |
15 La sanguisuga ha due figlie: "Dài, Dài!". Tre cose non si saziano mai e quattro non dicono mai: "Basta!": | 15 A piócának két leánya van, mindegyik azt mondja: »Ide vele! Ide vele!« Három az, ami telhetetlen, és négy, ami sohasem mondja: »elég!«: |
16 gli inferi, il seno sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: "Basta!". | 16 az alvilág, az anyaméh szája, a föld, amely nem tud betelni vízzel, s a tűz, amely sohasem mondja, hogy: »elég!« |
17 L'occhio che deride il padre e rifiuta l'obbedienza alla madre, lo strapperanno i corvi del torrente, lo divoreranno le aquile. | 17 A szemet, amely atyjából csúfot űz, és lenézi anyja szülését, vájják ki a patakok hollói, és falják fel a sasok fiai! |
18 Tre cose sono troppo ardue per me, quattro non le capisco: | 18 Három dolog nem fér a fejembe, és négyet sehogy sem értek: |
19 il cammino dell'aquila nel cielo, il cammino del serpente sulla roccia, il cammino della nave in mezzo al mare e il cammino dell'uomo verso una ragazza. | 19 a sasnak útját az égen, a kígyó útját a sziklán, a hajó útját a tenger közepén, s a férfi útját a leánynál. |
20 Questa è la condotta dell'adultera: mangia, si asciuga la bocca e dice: "Non ho fatto alcun male!". | 20 Ilyen még a házasságtörő asszony útja is: eszik, megtörli száját, és így szól: »Semmi rosszat sem tettem!« |
21 Sotto tre cose trema la terra e quattro non le può sopportare: | 21 Három dolog alatt rendül meg a föld, és négyet nem tud elviselni: |
22 uno schiavo che si fa re, lo stolto che si sazia di pane, | 22 a rabszolgát, ha király lesz belőle, a balgát, ha jóllakik étellel, |
23 una donna sgraziata che prende marito e una serva che soppianta la padrona. | 23 a gyűlölt nőt, ha férjhez megy, s a rableányt, ha úrnője örökébe lép. |
24 Quattro esseri sono i più minuscoli sopra la terra, ma sono saggi tra i saggi: | 24 Négy igen apró van a földön, de azért a bölcseknél is okosabb: |
25 le formiche, che sono un popolo minuto, ma ammassano d'estate il loro cibo; | 25 erőtlen nép a hangya, de aratáskor gyűjti élelmét, |
26 gli iraci, che sono un popolo senza vigore, ma pongono sulla roccia la dimora; | 26 gyenge nép a szirti borz, mégis sziklába építi lakását, |
27 le cavallette, che non hanno un re, ma escono come un esercito schierato; | 27 a sáskának nincsen királya, és raja mégis rendben vonul, |
28 la lucertola, che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re. | 28 a gyík kezével kapaszkodik, és ott van királyi palotákban. |
29 Tre cose hanno un incesso solenne e quattro hanno un'andatura maestosa: | 29 Hárman lépnek szépen, és négyen járnak délcegen: |
30 il leone, che è il re degli animali e non indietreggia davanti a nessuno; | 30 az oroszlán, a hős az állatok között, nem hátrál meg senki elől, |
31 il gallo ancheggiante in mezzo alle galline, il capro che cammina in testa al gregge e il re quando è in mezzo al suo esercito. | 31 a kakas, amint a tyúkok között büszkén lépeget, a bak a kecskenyáj élén, s a király, ha kiáll népe elé. |
32 Se tu sei stato stolto da diventar superbo, ma hai cambiato, metti alla bocca il dito. | 32 Van, aki akkor bizonyul balgának, mikor magasra emelték: ha okos lett volna, kezét a szájára tette volna. |
33 Pressando il latte si produce il burro, stringendo il naso si fa uscire il sangue, sbottando l'ira si suscita la lite! | 33 Aki fejés közben erősen nyomja a tőgyet, vajat szorít ki belőle. Aki erősen fújja orrát, vért nyom ki belőle. Aki az indulatot szítja, viszályt okoz. |