1 Parole di Agùr, figlio di Jakè, da Massa. Oracolo di costui per Itièl, per Itièl e per Ukal. | 1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
|
2 Sì, io sono il più stupido degli uomini e non ho un'intelligenza come gli altri; | 2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
|
3 non ho appreso la sapienza e ignoro la scienza del Santo! | 3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
|
4 Chi è salito al cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue palme? Chi ha racchiuso le acque nel mantello? Chi ha fissato tutte le estremità della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome di suo figlio? Lo sai? | 4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
|
5 Ogni parola di Dio è provata al fuoco; egli è scudo a chi in lui si affida. | 5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
|
6 Non aggiunger nulla alle sue parole, ché non ti riprenda come un bugiardo. | 6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
|
7 Due cose io chiedo a te, non negarmele prima che io muoia: | 7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
|
8 da me allontana falsità e menzogna, non darmi povertà o ricchezza, fammi gustare il mio pezzo di pane, | 8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
|
9 perché, saziato, non abbia a tradire e dica: "Chi è il Signore?", o trovandomi in povertà io rubi e profani il nome del mio Dio! | 9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
|
10 Non calunniare un servo davanti al suo padrone, ché non ti maledica e ne porti la pena! | 10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
|
11 Una generazione maledice suo padre e sua madre non la benedice; | 11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
|
12 una generazione si ritiene pura, ma la sua impurità non è cancellata; | 12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
|
13 una generazione ha gli occhi alteri e le sue palpebre si innalzano; | 13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
|
14 una generazione ha i denti come spade e come coltelli ha le sue mascelle, per divorare i deboli e farli scomparire dal paese, i poveri e farli scomparire dalla terra. | 14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
|
15 La sanguisuga ha due figlie: "Dài, Dài!". Tre cose non si saziano mai e quattro non dicono mai: "Basta!": | 15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
|
16 gli inferi, il seno sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: "Basta!". | 16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
|
17 L'occhio che deride il padre e rifiuta l'obbedienza alla madre, lo strapperanno i corvi del torrente, lo divoreranno le aquile. | 17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
|
18 Tre cose sono troppo ardue per me, quattro non le capisco: | 18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
|
19 il cammino dell'aquila nel cielo, il cammino del serpente sulla roccia, il cammino della nave in mezzo al mare e il cammino dell'uomo verso una ragazza. | 19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
|
20 Questa è la condotta dell'adultera: mangia, si asciuga la bocca e dice: "Non ho fatto alcun male!". | 20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
|
21 Sotto tre cose trema la terra e quattro non le può sopportare: | 21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
|
22 uno schiavo che si fa re, lo stolto che si sazia di pane, | 22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
|
23 una donna sgraziata che prende marito e una serva che soppianta la padrona. | 23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
|
24 Quattro esseri sono i più minuscoli sopra la terra, ma sono saggi tra i saggi: | 24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
|
25 le formiche, che sono un popolo minuto, ma ammassano d'estate il loro cibo; | 25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
|
26 gli iraci, che sono un popolo senza vigore, ma pongono sulla roccia la dimora; | 26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
|
27 le cavallette, che non hanno un re, ma escono come un esercito schierato; | 27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
|
28 la lucertola, che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re. | 28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
|
29 Tre cose hanno un incesso solenne e quattro hanno un'andatura maestosa: | 29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
|
30 il leone, che è il re degli animali e non indietreggia davanti a nessuno; | 30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
|
31 il gallo ancheggiante in mezzo alle galline, il capro che cammina in testa al gregge e il re quando è in mezzo al suo esercito. | 31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
|
32 Se tu sei stato stolto da diventar superbo, ma hai cambiato, metti alla bocca il dito. | 32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
|
33 Pressando il latte si produce il burro, stringendo il naso si fa uscire il sangue, sbottando l'ira si suscita la lite! | 33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.
|