1 Se tu siedi alla tavola di un capo, stai bene attento a ciò che ti sta davanti; | 1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: |
2 e metti un coltello alla tua gola, se sei uno che ha molto appetito. | 2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. |
3 Non bramare le sue pietanze squisite, che sarebbero un cibo ingannatore. | 3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. |
4 Non ti affannare per accumulare ricchezza, cessa dal pensarci; | 4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. |
5 tu fissi in essa i tuoi occhi e non è più; perché mette ali come aquila che vola verso il cielo. | 5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. |
6 Non mangiare il pane di un uomo malvagio e non bramare i suoi cibi delicati; | 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: |
7 perché, come pensa nell'animo suo, così egli è; "Mangia e bevi!", ti dice, ma il suo cuore non è con te; | 7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. |
8 il boccone che mangi, tu lo vomiterai e perderai il frutto dei tuoi discorsi amabili. | 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. |
9 Non parlare alle orecchie di uno stolto; egli disprezzerebbe i tuoi saggi discorsi. | 9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. |
10 Non spostare il confine della vedova e non entrare nei campi degli orfani; | 10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: |
11 perché il loro difensore è potente e difenderà contro di te la loro causa. | 11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. |
12 Applica il tuo cuore all'istruzione e il tuo orecchio alle parole della scienza. | 12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. |
13 Non ricusare al giovane la correzione; se lo colpisci col bastone, non morrà. | 13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. |
14 Tu dunque col bastone colpiscilo e lo libererai dagli inferi. | 14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. |
15 Figlio mio, se il tuo cuore è saggio, si allieterà anche il mio stesso cuore; | 15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. |
16 giubileranno le mie viscere, se le tue labbra diranno cose rette. | 16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. |
17 Non invidi il tuo cuore i peccatori, ma sia ogni giorno nel timor del Signore, | 17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long. |
18 perché certamente vi sarà un domani e la tua speranza non sarà delusa. | 18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. |
19 Tu ascolta, figlio mio, e sii saggio e dirigi il tuo cuore nel cammino... | 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. |
20 Non stare in mezzo ai bevitori di vino, né tra coloro che si rimpinzano di carne; | 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: |
21 perché chi si ubriaca e gozzoviglia divien povero e di stracci si veste il sonnolento. | 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. |
22 Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzar tua madre, anche se vecchia. | 22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. |
23 Compra la verità, non la rivendere; sapienza, disciplina e intelligenza. | 23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. |
24 Il padre del giusto è pieno d'allegrezza e chi ha generato un saggio ne gioisce. | 24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. |
25 Si rallegri per te tuo padre, esulti colei che ti ha dato la vita. | 25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. |
26 Dammi, figlio mio, il tuo cuore, i tuoi occhi si dilettino delle mie vie. | 26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. |
27 Perché fossa profonda è la prostituta e un pozzo stretto è la donna altrui. | 27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. |
28 Proprio come un ladro sta in agguato, fra gli uomini moltiplica i fedifraghi. | 28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. |
29 Per chi gli "ohi!", per chi gli "ahimè!"? Per chi le risse, per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi turbati? | 29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? |
30 Per chi fa sempre tardi per il vino, per chi va in cerca di vino pregiato. | 30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. |
31 Non guardare il vino, perché è rosso, come mostra il suo splendore nella coppa, e va giù così soavemente! | 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. |
32 Poi alla fine morde come una serpe e come una vipera avvelena! | 32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. |
33 I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore dirà cose sconnesse. | 33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. |
34 Sarai come chi giace in mezzo al mare, chi siede sopra l'albero maestro: | 34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. |
35 "Mi han percosso! Ma io non sento niente! Mi han picchiato! Non me ne sono accorto! Quando mi sveglierò?... Ne domanderò dell'altro!". | 35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. |