1 Questi sono i nomi dei figli d'Israele che entrarono in Egitto con Giacobbe, ognuno con la propria famiglia: | 1 Los nombres de los israelitas que llegaron con Jacob a Egipto, cada uno con su familia, son los siguientes: |
2 Ruben, Simeone, Levi, Giuda, | 2 Rubén, Simeón, Leví y Judá, |
3 Issacar, Zàbulon, Beniamino, | 3 Isacar, Zabulón y Benjamín, |
4 Dan, Nèftali, Gad e Aser. | 4 Dan y Neftalí, Gad y Aser. |
5 La somma di tutti coloro che erano stati generati da Giacobbe era di settanta. Giuseppe era già in Egitto. | 5 Los descendientes de Jacob eran, en total, setenta personas, José ya estaba en Egipto. |
6 Giuseppe morì, con tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione. | 6 Después murieron José y sus hermanos, y toda aquella generación. |
7 I figli d'Israele prolificarono e pullularono, si moltiplicarono e divennero molto, molto forti, tanto che il paese si riempì di loro. | 7 Pero los israelitas fueron fecundos y se multiplicaron, hasta convertirse en una muchedumbre numerosa y muy fuerte, que llenaba el país. |
8 Ma sorse sull'Egitto un nuovo re che non aveva conosciuto Giuseppe, | 8 Mientras tanto, asumió el poder en Egipto un nuevo rey, que no había conocido a José. |
9 e disse al suo popolo: "Ecco, il popolo dei figli d'Israele è più grande e più forte di noi: | 9 El dijo a su pueblo: «El pueblo de los israelitas es más numeroso y fuerte que nosotros. |
10 su, comportiamoci saggiamente con lui, perché non si moltiplichi; e se ci sarà una guerra non si aggiunga anch'esso a chi ci odia e combatta contro di noi e poi se ne vada dal paese". | 10 Es preciso tomar precauciones contra él, para impedir que siga multiplicándose. De lo contrario, en caso de guerra se pondrá de parte de nuestros enemigos, combatirá contra nosotros y se irá del país» |
11 Gl'imposero perciò dei sovrintendenti ai lavori forzati per opprimerlo con i loro pesi, e costruì città-magazzino per il faraone: Pitom e Ramses. | 11 Entonces los egipcios pusieron a Israel a las órdenes de capataces, para que lo oprimieran con trabajos forzados. Así Israel construyó para el Faraón las ciudades de almacenamiento de Pitom y Ramsés. |
12 Ma più lo opprimevano, più si moltiplicava e straripava: ed ebbero paura dei figli di Israele. | 12 Pero a medida que aumentaba la opresión, más se multiplicaba y más se expandía. Esto hizo que la presencia de los israelitas se convirtiera en un motivo de inquietud. |
13 Allora l'Egitto sottopose i figli d'Israele a un lavoro massacrante: | 13 Por eso, los egipcios redujeron a los israelitas a la condición de los esclavos, |
14 amareggiarono la loro vita con un duro lavoro, con l'argilla e i mattoni, con ogni genere di lavoro nei campi: ogni specie di lavoro massacrante con cui li fecero lavorare. | 14 y les hicieron insoportable la vida, forzándolos a realizar trabajos extenuantes: la preparación de la arcilla, la fabricación de ladrillos y toda clase de tareas agrícolas. |
15 Il re d'Egitto disse alle levatrici ebree, delle quali una si chiamava Sifra e la seconda Pua: | 15 Además, el rey de Egipto se dirigió a las parteras de las mujeres hebreas –una de ellas se llamaba Sifrá y la otra Puá– |
16 "Quando farete partorire le donne ebree, mirate al sedile per il parto: se è un figlio, uccidetelo; se è una figlia, lasciatela in vita". | 16 y les ordenó: «Cuando asistan durante el parto a las mujeres hebreas, observen bien el sexo del recién nacido: si es varón, mátenlo, y si es una niña, déjenla vivir». |
17 Ma le levatrici ebbero timor di Dio e non fecero come aveva detto loro il re d'Egitto, e lasciarono in vita i figli. | 17 Pero las parteras tuvieron temor de Dios, y en lugar de acatar la orden que les había dado el rey de Egipto, dejaban con vida a los varones. |
18 Il re d'Egitto chiamò allora le levatrici e disse loro: "Perché avete fatto questo e avete lasciato in vita i figli?". | 18 El rey las mandó llamar y les preguntó: «Por qué han obrado así y han dejado con vida a los varones?». |
19 Le levatrici dissero al faraone: "Perché le donne ebree non sono come le egiziane: sono piene di vita. Prima che arrivino da loro le levatrici hanno già partorito". | 19 Ellas le respondieron: «Por que las mujeres hebreas no son como las egipcias: tienen mucha vitalidad, y antes que llegue la partera, ya han dado a luz». |
20 Dio fece del bene alle levatrici, mentre il popolo si moltiplicò e diventò molto forte. | 20 Por eso Dios fue bondadoso con las parteras. El pueblo creció cada vez más y se hizo muy poderoso, |
21 E poiché le levatrici avevano temuto Dio, egli fece loro avere una famiglia. | 21 y como ellas habían obrado con temor de Dios, él les concedió una familia numerosa. |
22 Ma il faraone ordinò così a tutto il suo popolo: "Ogni figlio che nascerà, gettatelo nel fiume: lasciate vivere invece le figlie". | 22 Entonces el Faraón dio esta orden a su pueblo: «Arrojen al Nilo a todos los varones recién nacidos, pero dejen con vida a las niñas». |