1 - Detti di Agur, figlio di Jaqe, da Massa. | 1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, |
2 Sentenziò quest'uomo: «Mi affaticai, o Dio, mi affaticai, o Dio, e venni meno. Io sono il più ignorante degli uomini, e la sapienza degli uomini non è con me. | 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. |
3 Io non ho appreso la sapienza e la scienza dei santi non la so. | 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. |
4 Chi salì in cielo e scese? chi contenne il vento nelle sue mani? chi restrinse le acque come in un manto? chi eresse tutti i confini della terra? qual è il suo nome, e quale nome ha il suo figliuolo, se lo sai? | 4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell? |
5 Ogni parola di Dio è purgata al fuoco, egli è scudo per coloro che sperano in lui. | 5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. |
6 Alle sue parole non aggiungere nulla, affinchè non sia ripreso e convinto di menzogna. | 6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. |
7 Due cose t'ho chiesto, non me le negare innanzi ch'io muoia. | 7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die: |
8 Vanità e parole bugiarde, allontana da me; non darmi nè mendicità, nè ricchezza; concedimi soltanto il necessario per vivere; | 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: |
9 affinchè essendo satollo non sia tentato a rinnegartie dica: - Chi è il Signore? -o spinto dal bisogno non rubie non imprechi al nome del mio Dio. | 9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. |
10 Non accusare il servo presso il suo padroneaffinchè non ti maledica e vada a finir male. | 10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. |
11 V'è una gente che maledice suo padre, e non benedice sua madre. | 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. |
12 V'è una gente che si crede monda, e tuttavia non è lavata dalle sue sozzure. | 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. |
13 V'è una gente che ha gli occhi altierie le ciglia erette. | 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. |
14 V'è una gente che ha spade per dentie mascellari con cui stritola, per divorare i miseri della terra e i poveri tra gli uomini. | 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. |
15 La sanguisuga ha due figlie: dammi, dammi. | 15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: |
16 Ci son tre cose che non si saziano mai!e una quarta che non dice mai: - Basta! -L'inferno, la matrice, la terra che non si sazia mai di acqua, il fuoco poi non dice mai: - Basta! - | 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. |
17 L'occhio che schernisce il padre e beffeggia la deferenza a sua madre, che i corvi dei torrenti lo scavino e se lo mangino i figli dell'aquila. | 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. |
18 Queste tre cose mi sono difficilie la quarta non la conosco affatto: | 18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: |
19 la via dell'aquila in aria, la via del serpe sulla roccia, la via della nave in mezzo al mare e la via dell'uomo nell'adolescenza. | 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. |
20 Così anche la via della donna adultera, che mangia e si forbisce la bocca e dice:- Non ho fatto nessun male! - | 20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. |
21 Per tre cose la terra freme e alla quarta non può reggere: | 21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: |
22 per uno schiavo che riesce a regnare, per uno stolto quando ha cibo a sazietà, | 22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; |
23 per una odiosa donna quand'è condotta sposa, e per una serva che diventa erede della sua padrona. | 23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. |
24 Quattro sono dei più piccoli della terra e sono più sapienti degli altri: | 24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: |
25 le formiche, popolo debole, e si preparano il cibo nel tempo della mèsse; | 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; |
26 i leprotti, popolo imbelle, e collocano la loro tana nelle rocce; | 26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; |
27 le locuste sono senza re ed escono tutte a schiera a schiera; | 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; |
28 il geco si regge sulle manie dimora nelle aule del re. | 28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces. |
29 Tre cose hanno una bella andatura e la quarta incede magnificamente: | 29 There be three things which go well, yea, four are comely in going: |
30 il leone, il più forte degli animali, non temerà l'incontro di nessuno; | 30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; |
31 il gallo succinto i lombi e il montone, e il re a cui [non c'è] chi resista. | 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. |
32 Tale si trovò scornato dopo aver avuto esaltazione: se avesse riflettuto, si sarebbe messo la mano alla bocca: | 32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. |
33 perchè, chi preme molto il latte fa uscire burro, chi preme forte il naso fa uscire sangue, e chi preme troppo sui forti fa uscire contese». | 33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife. |