1 - Detti di Agur, figlio di Jaqe, da Massa. | 1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
|
2 Sentenziò quest'uomo: «Mi affaticai, o Dio, mi affaticai, o Dio, e venni meno. Io sono il più ignorante degli uomini, e la sapienza degli uomini non è con me. | 2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
|
3 Io non ho appreso la sapienza e la scienza dei santi non la so. | 3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
|
4 Chi salì in cielo e scese? chi contenne il vento nelle sue mani? chi restrinse le acque come in un manto? chi eresse tutti i confini della terra? qual è il suo nome, e quale nome ha il suo figliuolo, se lo sai? | 4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
|
5 Ogni parola di Dio è purgata al fuoco, egli è scudo per coloro che sperano in lui. | 5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
|
6 Alle sue parole non aggiungere nulla, affinchè non sia ripreso e convinto di menzogna. | 6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
|
7 Due cose t'ho chiesto, non me le negare innanzi ch'io muoia. | 7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
|
8 Vanità e parole bugiarde, allontana da me; non darmi nè mendicità, nè ricchezza; concedimi soltanto il necessario per vivere; | 8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
|
9 affinchè essendo satollo non sia tentato a rinnegartie dica: - Chi è il Signore? -o spinto dal bisogno non rubie non imprechi al nome del mio Dio. | 9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
|
10 Non accusare il servo presso il suo padroneaffinchè non ti maledica e vada a finir male. | 10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
|
11 V'è una gente che maledice suo padre, e non benedice sua madre. | 11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
|
12 V'è una gente che si crede monda, e tuttavia non è lavata dalle sue sozzure. | 12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
|
13 V'è una gente che ha gli occhi altierie le ciglia erette. | 13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
|
14 V'è una gente che ha spade per dentie mascellari con cui stritola, per divorare i miseri della terra e i poveri tra gli uomini. | 14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
|
15 La sanguisuga ha due figlie: dammi, dammi. | 15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
|
16 Ci son tre cose che non si saziano mai!e una quarta che non dice mai: - Basta! -L'inferno, la matrice, la terra che non si sazia mai di acqua, il fuoco poi non dice mai: - Basta! - | 16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
|
17 L'occhio che schernisce il padre e beffeggia la deferenza a sua madre, che i corvi dei torrenti lo scavino e se lo mangino i figli dell'aquila. | 17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
|
18 Queste tre cose mi sono difficilie la quarta non la conosco affatto: | 18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
|
19 la via dell'aquila in aria, la via del serpe sulla roccia, la via della nave in mezzo al mare e la via dell'uomo nell'adolescenza. | 19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
|
20 Così anche la via della donna adultera, che mangia e si forbisce la bocca e dice:- Non ho fatto nessun male! - | 20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
|
21 Per tre cose la terra freme e alla quarta non può reggere: | 21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
|
22 per uno schiavo che riesce a regnare, per uno stolto quando ha cibo a sazietà, | 22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
|
23 per una odiosa donna quand'è condotta sposa, e per una serva che diventa erede della sua padrona. | 23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
|
24 Quattro sono dei più piccoli della terra e sono più sapienti degli altri: | 24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
|
25 le formiche, popolo debole, e si preparano il cibo nel tempo della mèsse; | 25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
|
26 i leprotti, popolo imbelle, e collocano la loro tana nelle rocce; | 26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
|
27 le locuste sono senza re ed escono tutte a schiera a schiera; | 27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
|
28 il geco si regge sulle manie dimora nelle aule del re. | 28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
|
29 Tre cose hanno una bella andatura e la quarta incede magnificamente: | 29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
|
30 il leone, il più forte degli animali, non temerà l'incontro di nessuno; | 30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
|
31 il gallo succinto i lombi e il montone, e il re a cui [non c'è] chi resista. | 31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
|
32 Tale si trovò scornato dopo aver avuto esaltazione: se avesse riflettuto, si sarebbe messo la mano alla bocca: | 32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
|
33 perchè, chi preme molto il latte fa uscire burro, chi preme forte il naso fa uscire sangue, e chi preme troppo sui forti fa uscire contese». | 33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.
|