1 - Detti di Agur, figlio di Jaqe, da Massa. | 1 Palabras de Agur, hijo de Iaqué, de Masá. Oráculo de este gran hombre: ¡Me he fatigado, Dios, me he fatigado, Dios, y estoy exhausto! |
2 Sentenziò quest'uomo: «Mi affaticai, o Dio, mi affaticai, o Dio, e venni meno. Io sono il più ignorante degli uomini, e la sapienza degli uomini non è con me. | 2 Sí, soy demasiado torpe para ser un hombre y no tengo la inteligencia de un ser humano; |
3 Io non ho appreso la sapienza e la scienza dei santi non la so. | 3 nunca aprendí la sabiduría, ¡y qué puedo saber de la ciencia del Santo! |
4 Chi salì in cielo e scese? chi contenne il vento nelle sue mani? chi restrinse le acque come in un manto? chi eresse tutti i confini della terra? qual è il suo nome, e quale nome ha il suo figliuolo, se lo sai? | 4 ¿Quién subió a los cielos y descendió? ¿Quién recogió el viento en sus puños? ¿Quién contuvo las aguas en su manto? ¿Quién estableció los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes? |
5 Ogni parola di Dio è purgata al fuoco, egli è scudo per coloro che sperano in lui. | 5 Toda palabra de Dios es acrisolada, Dios es un escudo para el que se refugia en él. |
6 Alle sue parole non aggiungere nulla, affinchè non sia ripreso e convinto di menzogna. | 6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y seas tenido por mentiroso. |
7 Due cose t'ho chiesto, non me le negare innanzi ch'io muoia. | 7 Hay dos cosas que yo te pido, no me la niegues antes que muera: |
8 Vanità e parole bugiarde, allontana da me; non darmi nè mendicità, nè ricchezza; concedimi soltanto il necessario per vivere; | 8 aleja de mí la falsedad y la mentira; no me des ni pobreza ni riqueza, dame la ración necesaria, |
9 affinchè essendo satollo non sia tentato a rinnegartie dica: - Chi è il Signore? -o spinto dal bisogno non rubie non imprechi al nome del mio Dio. | 9 no sea que, al sentirme satisfecho, reniegue y diga: «¿Quién es el Señor?», o que, siendo pobre, me ponga a robar y atente contra el nombre de mi Dios. |
10 Non accusare il servo presso il suo padroneaffinchè non ti maledica e vada a finir male. | 10 No denigres a un servidor delante de su patrón, no sea que él te maldiga y cargues con la culpa. |
11 V'è una gente che maledice suo padre, e non benedice sua madre. | 11 Hay cierta clase de gente que maldice a su padre y no bendice a su madre, |
12 V'è una gente che si crede monda, e tuttavia non è lavata dalle sue sozzure. | 12 gente que se considera pura y no se ha lavado de su inmundicia. |
13 V'è una gente che ha gli occhi altierie le ciglia erette. | 13 ¡Qué altaneros son los ojos de esa gente, cuánto desdén hay en sus miradas! |
14 V'è una gente che ha spade per dentie mascellari con cui stritola, per divorare i miseri della terra e i poveri tra gli uomini. | 14 Sus dientes son espadas y sus mandíbulas, cuchillos, para devorar a los desvalidos de la tierra y a los más pobres entre los hombres. |
15 La sanguisuga ha due figlie: dammi, dammi. | 15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Dame!» y «¡Dame!». Hay tres cosas insaciables y cuatro que nunca dicen: «¡Basta!». |
16 Ci son tre cose che non si saziano mai!e una quarta che non dice mai: - Basta! -L'inferno, la matrice, la terra che non si sazia mai di acqua, il fuoco poi non dice mai: - Basta! - | 16 el Abismo y el vientre estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que nunca dice: «¡Basta!». |
17 L'occhio che schernisce il padre e beffeggia la deferenza a sua madre, che i corvi dei torrenti lo scavino e se lo mangino i figli dell'aquila. | 17 Al ojo que se burla de su padre y desprecia la vejez de su madre, lo vaciarán los cuervos del torrente y lo devorarán los aguiluchos. |
18 Queste tre cose mi sono difficilie la quarta non la conosco affatto: | 18 Hay tres cosas que me superan y cuatro que no comprendo: |
19 la via dell'aquila in aria, la via del serpe sulla roccia, la via della nave in mezzo al mare e la via dell'uomo nell'adolescenza. | 19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del hombre en una joven. |
20 Così anche la via della donna adultera, che mangia e si forbisce la bocca e dice:- Non ho fatto nessun male! - | 20 Esta es la conducta de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y exclama: «¡No hice nada malo!». |
21 Per tre cose la terra freme e alla quarta non può reggere: | 21 Por tres cosas tiembla la tierra y hay cuatro que no puede soportar: |
22 per uno schiavo che riesce a regnare, per uno stolto quando ha cibo a sazietà, | 22 un esclavo que llega a rey, un tonto que se harta de pan, |
23 per una odiosa donna quand'è condotta sposa, e per una serva che diventa erede della sua padrona. | 23 una mujer odiada que encuentra marido y una esclava que hereda a su señora. |
24 Quattro sono dei più piccoli della terra e sono più sapienti degli altri: | 24 Hay cuatro seres, lo más pequeños de la tierra, que son sabios entre los sabios: |
25 le formiche, popolo debole, e si preparano il cibo nel tempo della mèsse; | 25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que aseguran sus provisiones en verano; |
26 i leprotti, popolo imbelle, e collocano la loro tana nelle rocce; | 26 los damanes, pueblo sin poder, que instalan sus casa en la roca; |
27 le locuste sono senza re ed escono tutte a schiera a schiera; | 27 las langostas, que no tienen rey, pero avanzan todas en escuadrones; |
28 il geco si regge sulle manie dimora nelle aule del re. | 28 la lagartija, que puedes agarrar con la mano, pero habita en los palacios de los reyes. |
29 Tre cose hanno una bella andatura e la quarta incede magnificamente: | 29 Hay tres cosas de paso majestuoso y cuatro que caminan con elegancia: |
30 il leone, il più forte degli animali, non temerà l'incontro di nessuno; | 30 el león, el más fuerte entre los animales, que no retrocede ante nada; |
31 il gallo succinto i lombi e il montone, e il re a cui [non c'è] chi resista. | 31 el gallo vigoroso, o el chivo, y el rey al frente de su regimiento. |
32 Tale si trovò scornato dopo aver avuto esaltazione: se avesse riflettuto, si sarebbe messo la mano alla bocca: | 32 Si fuiste tan tonto que te exaltaste a ti mismo y luego reflexionaste, tápate bien la boca, |
33 perchè, chi preme molto il latte fa uscire burro, chi preme forte il naso fa uscire sangue, e chi preme troppo sui forti fa uscire contese». | 33 porque apretando la leche se saca manteca, apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira se saca una disputa. |