Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giobbe 33


font
BIBBIA RICCIOTTILXX
1 - Ascolta dunque, o Giobbe, le mie parole, e a tutti i miei discorsi presta orecchio.1 ου μην δε αλλα ακουσον ιωβ τα ρηματα μου και λαλιαν ενωτιζου μου
2 Ecco che io apro la mia bocca, e la mia lingua nel mio palato parla;2 ιδου γαρ ηνοιξα το στομα μου και ελαλησεν η γλωσσα μου
3 dal mio schietto cuore [procedono] i miei discorsi, e le mie labbra proferiscono sentenze monde:3 καθαρα μου η καρδια ρημασιν συνεσις δε χειλεων μου καθαρα νοησει
4 il soffio di Dio m'ha fatto, e l'alito dell'Onnipotente mi diè vita;4 πνευμα θειον το ποιησαν με πνοη δε παντοκρατορος η διδασκουσα με
5 se tu puoi, rispondimi, e prendi posizione contro di me:5 εαν δυνη δος μοι αποκρισιν προς ταυτα υπομεινον στηθι κατ' εμε και εγω κατα σε
6 ecco, tanto me quanto te ha fatto Dio, e dallo stesso fango fui formato anch'io;6 εκ πηλου διηρτισαι συ ως και εγω εκ του αυτου διηρτισμεθα
7 quindi, non temere di me come di cosa straordinaria, e la mia eloquenza non ti sia grave.7 ουχ ο φοβος μου σε στροβησει ουδε η χειρ μου βαρεια εσται επι σοι
8 Tu dunque ai detto ai miei orecchi, e il suono delle tue parole udii:8 πλην ειπας εν ωσιν μου φωνην ρηματων σου ακηκοα
9 " Puro son io, e senza delitto; immacolato e scevro d'iniquità;9 διοτι λεγεις καθαρος ειμι ουχ αμαρτων αμεμπτος δε ειμι ου γαρ ηνομησα
10 [ma] poichè [Dio] trovò in me delle querele, per questo mi stima come suo nemico;10 μεμψιν δε κατ' εμου ευρεν ηγηται δε με ωσπερ υπεναντιον
11 nel ceppo egli ha posto i miei piedied ha osservato tutte le mie strade! ".11 εθετο δε εν ξυλω τον ποδα μου εφυλαξεν δε μου πασας τας οδους
12 Ebbene, questo è dove tu non hai ragione - io ti rispondo -perchè Dio è più grande dell'uomo.12 πως γαρ λεγεις δικαιος ειμι και ουκ επακηκοεν μου αιωνιος γαρ εστιν ο επανω βροτων
13 Contro di Lui vuoi tu contendere perchè non ha risposto a tutte le tue parole?13 λεγεις δε δια τι της δικης μου ουκ επακηκοεν παν ρημα
14 In una prima maniera parla Dio, e poi una seconda ma non vi si pone mente.14 εν γαρ τω απαξ λαλησαι ο κυριος εν δε τω δευτερω ενυπνιον
15 Per mezzo del sogno nella visione notturna, quando il sopore si riversa sugli uominied essi dormono sul giaciglio;15 η εν μελετη νυκτερινη ως οταν επιπιπτη δεινος φοβος επ' ανθρωπους επι νυσταγματων επι κοιτης
16 allora apre egli l'orecchio agli uomini, e li erudisce istruendoli nella disciplina,16 τοτε ανακαλυπτει νουν ανθρωπων εν ειδεσιν φοβου τοιουτοις αυτους εξεφοβησεν
17 affin di ritrarre l'uomo da ciò che sta operando, e liberarlo dalla superbia:17 αποστρεψαι ανθρωπον εξ αδικιας το δε σωμα αυτου απο πτωματος ερρυσατο
18 così che libera l'anima sua dallo sterminio, e la sua vita dal passar per la spada.18 εφεισατο δε της ψυχης αυτου απο θανατου και μη πεσειν αυτον εν πολεμω
19 Ovver lo castiga col dolore sul letto, e tutte le sue ossa fa imputridire;19 παλιν δε ηλεγξεν αυτον εν μαλακια επι κοιτης και πληθος οστων αυτου εναρκησεν
20 abominevole diventa a lui nel suo stato il cibo, e l'alimento al suo essere che prima lo gustava:20 παν δε βρωτον σιτου ου μη δυνηται προσδεξασθαι και η ψυχη αυτου βρωσιν επιθυμησει
21 la carne di lui si va consumando, e le ossa, già ricoperte, si denudano;21 εως αν σαπωσιν αυτου αι σαρκες και αποδειξη τα οστα αυτου κενα
22 così l'anima sua s'avvicina allo sterminio, e la sua vita agli esseri mortiferi.22 ηγγισεν δε εις θανατον η ψυχη αυτου η δε ζωη αυτου εν αδη
23 Ma se vi sarà in suo favore un angeloun interprete - uno fra mille - che mostri all'uomo il suo dovere,23 εαν ωσιν χιλιοι αγγελοι θανατηφοροι εις αυτων ου μη τρωση αυτον εαν νοηση τη καρδια επιστραφηναι επι κυριον αναγγειλη δε ανθρωπω την εαυτου μεμψιν την δε ανοιαν αυτου δειξη
24 [Dio] avrà pietà di lui e dirà:- Liberalo, sì che non scenda al [luogo di] sterminio, poichè ho trovato ciò che mi muove a sua pietà;24 ανθεξεται του μη πεσειν αυτον εις θανατον ανανεωσει δε αυτου το σωμα ωσπερ αλοιφην επι τοιχου τα δε οστα αυτου εμπλησει μυελου
25 la sua carne è consumata dai tormenti, [ma] ritorni come ai giorni di sua giovinezza! -25 απαλυνει δε αυτου τας σαρκας ωσπερ νηπιου αποκαταστησει δε αυτον ανδρωθεντα εν ανθρωποις
26 Egli pregherà Dio che gli sarà propizio, mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia;26 ευξαμενος δε προς κυριον και δεκτα αυτω εσται εισελευσεται δε προσωπω καθαρω συν εξηγορια αποδωσει δε ανθρωποις δικαιοσυνην
27 questi rivolto agli uomini dirà:- Avevo peccato e veramente prevaricato, e non fui contraccambiato come meritavo! -27 ειτα τοτε απομεμψεται ανθρωπος αυτος εαυτω λεγων οια συνετελουν και ουκ αξια ητασεν με ων ημαρτον
28 [Dio] liberò l'anima sua dal cader nella morte, sì che vivendo vedesse la luce.28 σωσον ψυχην μου του μη ελθειν εις διαφθοραν και η ζωη μου φως οψεται
29 Ecco, tutto ciò opera Diopiù e più volte con ciascuno,29 ιδου παντα ταυτα εργαται ο ισχυρος οδους τρεις μετα ανδρος
30 affin di ritrarre l'anima sua dallo sterminio, e illuminarla della luce dei viventi.30 αλλ' ερρυσατο την ψυχην μου εκ θανατου ινα η ζωη μου εν φωτι αινη αυτον
31 Sta' attento, Giobbe, ascoltami, e taci mentre io parlo:31 ενωτιζου ιωβ και ακουε μου κωφευσον και εγω ειμι λαλησω
32 se hai qualche cosa da dire, rispondimi, parla pure, perchè io gradirei darti ragione:32 ει εισιν λογοι αποκριθητι μοι λαλησον θελω γαρ δικαιωθηναι σε
33 se non hai nulla, ascoltami, taci e io t'insegnerò la sapienza.»33 ει μη συ ακουσον μου κωφευσον και διδαξω σε σοφιαν