Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

John 6


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINSAGRADA BIBLIA
1 After these things, Jesus traveled across the sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 And a great multitude was following him, for they saw the signs that he was accomplishing toward those who were infirm.2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Therefore, Jesus went onto a mountain, and he sat down there with his disciples.3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Now the Passover, the feast day of the Jews, was near.4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 And so, when Jesus had lifted up his eyes and had seen that a very great multitude came to him, he said to Philip, “From where should we buy bread, so that these may eat?”5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 But he said this to test him. For he himself knew what he would do.6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip answered him, “Two hundred denarii of bread would not be sufficient for each of them to receive even a little.”7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him:8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “There is a certain boy here, who has five barley loaves and two fish. But what are these among so many?”9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Then Jesus said, “Have the men sit down to eat.” Now, there was much grass in that place. And so the men, in number about five thousand, sat down to eat.10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Therefore, Jesus took the bread, and when he had given thanks, he distributed it to those who were sitting down to eat; similarly also, from the fish, as much as they wanted.11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Then, when they were filled, he said to his disciples, “Gather the fragments that are left over, lest they be lost.”12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 And so they gathered, and they filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which were left over from those who had eaten.13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Therefore, those men, when they had seen that Jesus had accomplished a sign, they said, “Truly, this one is the Prophet who is to come into the world.”14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 And so, when he realized that they were going to come and take him away and make him king, Jesus fled back to the mountain, by himself alone.15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Then, when evening arrived, his disciples descended to the sea.16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 And when they had climbed into a boat, they went across the sea to Capernaum. And darkness had now arrived, and Jesus had not returned to them.17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Then the sea was stirred up by a great wind that was blowing.18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 And so, when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat, and they were afraid.19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 But he said to them: “It is I. Do not be afraid.”20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Therefore, they were willing to receive him into the boat. But immediately the boat was at the land to which they were going.21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 On the next day, the crowd which was standing across the sea saw that there were no other small boats in that place, except one, and that Jesus had not entered into the boat with his disciples, but that his disciples had departed alone.22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Yet truly, other boats came over from Tiberias, next to the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks.23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Therefore, when the crowd had seen that Jesus was not there, nor his disciples, they climbed into the small boats, and they went to Capernaum, seeking Jesus.24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 And when they had found him across the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered them and said: “Amen, amen, I say to you, you seek me, not because you have seen signs, but because you have eaten from the bread and were satisfied.26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Do not work for food that perishes, but for that which endures to eternal life, which the Son of man will give to you. For God the Father has sealed him.”27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Therefore, they said to him, “What should we do, so that we may labor in the works of God?”28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesus responded and said to them, “This is the work of God, that you believe in him whom he sent.”29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 And so they said to him: “Then what sign will you do, so that we may see it and believe in you? What will you work?30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Our fathers ate manna in the desert, just as it has been written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Therefore, Jesus said to them: “Amen, amen, I say to you, Moses did not give you bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 For the bread of God is he who descends from heaven and gives life to the world.”33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 And so they said to him, “Lord, give us this bread always.”34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Then Jesus said to them: “I am the bread of life. Whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst.35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 But I say to you, that even though you have seen me, you do not believe.36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 All that the Father gives to me shall come to me. And whoever comes to me, I will not cast out.37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 For I descended from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Yet this is the will of the Father who sent me: that I should lose nothing out of all that he has given to me, but that I should raise them up on the last day.39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 So then, this is the will of my Father who sent me: that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up on the last day.”40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Therefore, the Jews murmured about him, because he had said: “I am the living bread, who descended from heaven.”41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 And they said: “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? Then how can he say: ‘For I descended from heaven?’ ”42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 And so Jesus responded and said to them: “Do not choose to murmur among yourselves.43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 No one is able to come to me, unless the Father, who has sent me, has drawn him. And I will raise him up on the last day.44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 It has been written in the Prophets: ‘And they shall all be taught by God.’ Everyone who has listened and learned from the Father comes to me.45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God; this one has seen the Father.46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Amen, amen, I say to you, whoever believes in me has eternal life.47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate manna in the desert, and they died.49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 This is the bread which descends from heaven, so that if anyone will eat from it, he may not die.50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 I am the living bread, who descended from heaven.51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 If anyone eats from this bread, he shall live in eternity. And the bread that I will give is my flesh, for the life of the world.”52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Therefore, the Jews debated among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 And so, Jesus said to them: “Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you will not have life in you.54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 For my flesh is true food, and my blood is true drink.56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Whoever eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Just as the living Father has sent me and I live because of the Father, so also whoever eats me, the same shall live because of me.58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 This is the bread that descends from heaven. It is not like the manna that your fathers ate, for they died. Whoever eats this bread shall live forever.”59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 He said these things when he was teaching in the synagogue at Capernaum.60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Therefore, many of his disciples, upon hearing this, said: “This saying is difficult,” and, “Who is able to listen to it?”61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 But Jesus, knowing within himself that his disciples were murmuring about this, said to them: “Does this offend you?62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Then what if you were to see the Son of man ascending to where he was before?63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 It is the Spirit who gives life. The flesh does not offer anything of benefit. The words that I have spoken to you are spirit and life.64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 But there are some among you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who were unbelieving and which one would betray him.65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 And so he said, “For this reason, I said to you that no one is able to come to me, unless it has been given to him by my Father.”66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 After this, many of his disciples went back, and they no longer walked with him.67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Therefore, Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Then Simon Peter answered him: “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 And we have believed, and we recognize that you are the Christ, the Son of God.”70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Jesus answered them: “Have I not chosen you twelve? And yet one among you is a devil.”71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
72 Now he was speaking about Judas Iscariot, the son of Simon. For this one, even though he was one of the twelve, was about to betray him.