Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

John 6


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 1974
1 After these things, Jesus traveled across the sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.1 Dopo questi fatti, Gesù andò all'altra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberìade,
2 And a great multitude was following him, for they saw the signs that he was accomplishing toward those who were infirm.2 e una grande folla lo seguiva, vedendo i segni che faceva sugli infermi.
3 Therefore, Jesus went onto a mountain, and he sat down there with his disciples.3 Gesù salì sulla montagna e là si pose a sedere con i suoi discepoli.
4 Now the Passover, the feast day of the Jews, was near.4 Era vicina la Pasqua, la festa dei Giudei.
5 And so, when Jesus had lifted up his eyes and had seen that a very great multitude came to him, he said to Philip, “From where should we buy bread, so that these may eat?”5 Alzati quindi gli occhi, Gesù vide che una grande folla veniva da lui e disse a Filippo: "Dove possiamo comprare il pane perché costoro abbiano da mangiare?".
6 But he said this to test him. For he himself knew what he would do.6 Diceva così per metterlo alla prova; egli infatti sapeva bene quello che stava per fare.
7 Philip answered him, “Two hundred denarii of bread would not be sufficient for each of them to receive even a little.”7 Gli rispose Filippo: "Duecento denari di pane non sono sufficienti neppure perché ognuno possa riceverne un pezzo".
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him:8 Gli disse allora uno dei discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro:
9 “There is a certain boy here, who has five barley loaves and two fish. But what are these among so many?”9 "C'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due pesci; ma che cos'è questo per tanta gente?".
10 Then Jesus said, “Have the men sit down to eat.” Now, there was much grass in that place. And so the men, in number about five thousand, sat down to eat.10 Rispose Gesù: "Fateli sedere". C'era molta erba in quel luogo. Si sedettero dunque ed erano circa cinquemila uomini.
11 Therefore, Jesus took the bread, and when he had given thanks, he distributed it to those who were sitting down to eat; similarly also, from the fish, as much as they wanted.11 Allora Gesù prese i pani e, dopo aver reso grazie, li distribuì a quelli che si erano seduti, e lo stesso fece dei pesci, finché ne vollero.
12 Then, when they were filled, he said to his disciples, “Gather the fragments that are left over, lest they be lost.”12 E quando furono saziati, disse ai discepoli: "Raccogliete i pezzi avanzati, perché nulla vada perduto".
13 And so they gathered, and they filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which were left over from those who had eaten.13 Li raccolsero e riempirono dodici canestri con i pezzi dei cinque pani d'orzo, avanzati a coloro che avevano mangiato.
14 Therefore, those men, when they had seen that Jesus had accomplished a sign, they said, “Truly, this one is the Prophet who is to come into the world.”14 Allora la gente, visto il segno che egli aveva compiuto, cominciò a dire: "Questi è davvero il profeta che deve venire nel mondo!".
15 And so, when he realized that they were going to come and take him away and make him king, Jesus fled back to the mountain, by himself alone.15 Ma Gesù, sapendo che stavano per venire a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sulla montagna, tutto solo.

16 Then, when evening arrived, his disciples descended to the sea.16 Venuta intanto la sera, i suoi discepoli scesero al mare
17 And when they had climbed into a boat, they went across the sea to Capernaum. And darkness had now arrived, and Jesus had not returned to them.17 e, saliti in una barca, si avviarono verso l'altra riva in direzione di Cafàrnao. Era ormai buio, e Gesù non era ancora venuto da loro.
18 Then the sea was stirred up by a great wind that was blowing.18 Il mare era agitato, perché soffiava un forte vento.
19 And so, when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat, and they were afraid.19 Dopo aver remato circa tre o quattro miglia, videro Gesù che camminava sul mare e si avvicinava alla barca, ed ebbero paura.
20 But he said to them: “It is I. Do not be afraid.”20 Ma egli disse loro: "Sono io, non temete".
21 Therefore, they were willing to receive him into the boat. But immediately the boat was at the land to which they were going.21 Allora vollero prenderlo sulla barca e rapidamente la barca toccò la riva alla quale erano diretti.

22 On the next day, the crowd which was standing across the sea saw that there were no other small boats in that place, except one, and that Jesus had not entered into the boat with his disciples, but that his disciples had departed alone.22 Il giorno dopo, la folla, rimasta dall'altra parte del mare, notò che c'era una barca sola e che Gesù non era salito con i suoi discepoli sulla barca, ma soltanto i suoi discepoli erano partiti.
23 Yet truly, other boats came over from Tiberias, next to the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks.23 Altre barche erano giunte nel frattempo da Tiberìade, presso il luogo dove avevano mangiato il pane dopo che il Signore aveva reso grazie.
24 Therefore, when the crowd had seen that Jesus was not there, nor his disciples, they climbed into the small boats, and they went to Capernaum, seeking Jesus.24 Quando dunque la folla vide che Gesù non era più là e nemmeno i suoi discepoli, salì sulle barche e si diresse alla volta di Cafàrnao alla ricerca di Gesù.
25 And when they had found him across the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”25 Trovatolo di là dal mare, gli dissero: "Rabbì, quando sei venuto qua?".
26 Jesus answered them and said: “Amen, amen, I say to you, you seek me, not because you have seen signs, but because you have eaten from the bread and were satisfied.26 Gesù rispose: "In verità, in verità vi dico, voi mi cercate non perché avete visto dei segni, ma perché avete mangiato di quei pani e vi siete saziati.
27 Do not work for food that perishes, but for that which endures to eternal life, which the Son of man will give to you. For God the Father has sealed him.”27 Procuratevi non il cibo che perisce, ma quello che dura per la vita eterna, e che il Figlio dell'uomo vi darà. Perché su di lui il Padre, Dio, ha messo il suo sigillo".
28 Therefore, they said to him, “What should we do, so that we may labor in the works of God?”28 Gli dissero allora: "Che cosa dobbiamo fare per compiere le opere di Dio?".
29 Jesus responded and said to them, “This is the work of God, that you believe in him whom he sent.”29 Gesù rispose: "Questa è l'opera di Dio: credere in colui che egli ha mandato".
30 And so they said to him: “Then what sign will you do, so that we may see it and believe in you? What will you work?30 Allora gli dissero: "Quale segno dunque tu fai perché vediamo e possiamo crederti? Quale opera compi?
31 Our fathers ate manna in the desert, just as it has been written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”31 I nostri padri hanno mangiato la manna nel deserto, come sta scritto: 'Diede loro da mangiare un pane dal cielo'".
32 Therefore, Jesus said to them: “Amen, amen, I say to you, Moses did not give you bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.32 Rispose loro Gesù: "In verità, in verità vi dico: non Mosè vi ha dato il pane dal cielo, ma il Padre mio vi dà il pane dal cielo, quello vero;
33 For the bread of God is he who descends from heaven and gives life to the world.”33 il pane di Dio è colui che discende dal cielo e dà la vita al mondo".
34 And so they said to him, “Lord, give us this bread always.”34 Allora gli dissero: "Signore, dacci sempre questo pane".
35 Then Jesus said to them: “I am the bread of life. Whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst.35 Gesù rispose: "Io sono il pane della vita; chi viene a me non avrà più fame e chi crede in me non avrà più sete.
36 But I say to you, that even though you have seen me, you do not believe.36 Vi ho detto però che voi mi avete visto e non credete.
37 All that the Father gives to me shall come to me. And whoever comes to me, I will not cast out.37 Tutto ciò che il Padre mi dà, verrà a me; colui che viene a me, non lo respingerò,
38 For I descended from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.38 perché sono disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
39 Yet this is the will of the Father who sent me: that I should lose nothing out of all that he has given to me, but that I should raise them up on the last day.39 E questa è la volontà di colui che mi ha mandato, che io non perda nulla di quanto egli mi ha dato, ma lo risusciti nell'ultimo giorno.
40 So then, this is the will of my Father who sent me: that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up on the last day.”40 Questa infatti è la volontà del Padre mio, che chiunque vede il Figlio e crede in lui abbia la vita eterna; io lo risusciterò nell'ultimo giorno".
41 Therefore, the Jews murmured about him, because he had said: “I am the living bread, who descended from heaven.”41 Intanto i Giudei mormoravano di lui perché aveva detto: "Io sono il pane disceso dal cielo".
42 And they said: “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? Then how can he say: ‘For I descended from heaven?’ ”42 E dicevano: "Costui non è forse Gesù, il figlio di Giuseppe? Di lui conosciamo il padre e la madre. Come può dunque dire: Sono disceso dal cielo?".
43 And so Jesus responded and said to them: “Do not choose to murmur among yourselves.43 Gesù rispose: "Non mormorate tra di voi.
44 No one is able to come to me, unless the Father, who has sent me, has drawn him. And I will raise him up on the last day.44 Nessuno può venire a me, se non lo attira il Padre che mi ha mandato; e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
45 It has been written in the Prophets: ‘And they shall all be taught by God.’ Everyone who has listened and learned from the Father comes to me.45 Sta scritto nei profeti: 'E tutti saranno ammaestrati da Dio'. Chiunque ha udito il Padre e ha imparato da lui, viene a me.
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God; this one has seen the Father.46 Non che alcuno abbia visto il Padre, ma solo colui che viene da Dio ha visto il Padre.
47 Amen, amen, I say to you, whoever believes in me has eternal life.47 In verità, in verità vi dico: chi crede ha la vita eterna.
48 I am the bread of life.48 Io sono il pane della vita.
49 Your fathers ate manna in the desert, and they died.49 I vostri padri hanno mangiato la manna nel deserto e sono morti;
50 This is the bread which descends from heaven, so that if anyone will eat from it, he may not die.50 questo è il pane che discende dal cielo, perché chi ne mangia non muoia.
51 I am the living bread, who descended from heaven.51 Io sono il pane vivo, disceso dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo".
52 If anyone eats from this bread, he shall live in eternity. And the bread that I will give is my flesh, for the life of the world.”52 Allora i Giudei si misero a discutere tra di loro: "Come può costui darci la sua carne da mangiare?".
53 Therefore, the Jews debated among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”53 Gesù disse: "In verità, in verità vi dico: se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avrete in voi la vita.
54 And so, Jesus said to them: “Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you will not have life in you.54 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha la vita eterna e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
55 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.55 Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue vera bevanda.
56 For my flesh is true food, and my blood is true drink.56 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me e io in lui.
57 Whoever eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.57 Come il Padre, che ha la vita, ha mandato me e io vivo per il Padre, così anche colui che mangia di me vivrà per me.
58 Just as the living Father has sent me and I live because of the Father, so also whoever eats me, the same shall live because of me.58 Questo è il pane disceso dal cielo, non come quello che mangiarono i padri vostri e morirono. Chi mangia questo pane vivrà in eterno".
59 This is the bread that descends from heaven. It is not like the manna that your fathers ate, for they died. Whoever eats this bread shall live forever.”59 Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga a Cafàrnao.
60 He said these things when he was teaching in the synagogue at Capernaum.60 Molti dei suoi discepoli, dopo aver ascoltato, dissero: "Questo linguaggio è duro; chi può intenderlo?".
61 Therefore, many of his disciples, upon hearing this, said: “This saying is difficult,” and, “Who is able to listen to it?”61 Gesù, conoscendo dentro di sé che i suoi discepoli proprio di questo mormoravano, disse loro: "Questo vi scandalizza?
62 But Jesus, knowing within himself that his disciples were murmuring about this, said to them: “Does this offend you?62 E se vedeste il Figlio dell'uomo salire là dov'era prima?
63 Then what if you were to see the Son of man ascending to where he was before?63 È lo Spirito che dà la vita, la carne non giova a nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita.
64 It is the Spirit who gives life. The flesh does not offer anything of benefit. The words that I have spoken to you are spirit and life.64 Ma vi sono alcuni tra voi che non credono". Gesù infatti sapeva fin da principio chi erano quelli che non credevano e chi era colui che lo avrebbe tradito.
65 But there are some among you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who were unbelieving and which one would betray him.65 E continuò: "Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre mio".
66 And so he said, “For this reason, I said to you that no one is able to come to me, unless it has been given to him by my Father.”66 Da allora molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui.

67 After this, many of his disciples went back, and they no longer walked with him.67 Disse allora Gesù ai Dodici: "Forse anche voi volete andarvene?".
68 Therefore, Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”68 Gli rispose Simon Pietro: "Signore, da chi andremo? Tu hai parole di vita eterna;
69 Then Simon Peter answered him: “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.69 noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Santo di Dio".
70 And we have believed, and we recognize that you are the Christ, the Son of God.”70 Rispose Gesù: "Non ho forse scelto io voi, i Dodici? Eppure uno di voi è un diavolo!". Egli parlava di Giuda, figlio di Simone Iscariota: questi infatti stava per tradirlo, uno dei Dodici.
71 Jesus answered them: “Have I not chosen you twelve? And yet one among you is a devil.”
72 Now he was speaking about Judas Iscariot, the son of Simon. For this one, even though he was one of the twelve, was about to betray him.