Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

John 6


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINDIODATI
1 After these things, Jesus traveled across the sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.1 DOPO queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar della Galilea, che è il mar di Tiberiade.
2 And a great multitude was following him, for they saw the signs that he was accomplishing toward those who were infirm.2 E gran moltitudine lo seguitava, perciocchè vedevano i miracoli ch’egli faceva negl’infermi.
3 Therefore, Jesus went onto a mountain, and he sat down there with his disciples.3 Ma Gesù salì in sul monte, e quivi sedeva co’ suoi discepoli.
4 Now the Passover, the feast day of the Jews, was near.4 Or la pasqua, la festa de’ Giudei, era vicina.
5 And so, when Jesus had lifted up his eyes and had seen that a very great multitude came to him, he said to Philip, “From where should we buy bread, so that these may eat?”5 Gesù adunque, alzati gli occhi, e veggendo che gran moltitudine veniva a lui, disse a Filippo: Onde comprerem noi del pane, per dar da mangiare a costoro?
6 But he said this to test him. For he himself knew what he would do.6 Or diceva questo, per provarlo, perciocchè egli sapeva quel ch’era per fare.
7 Philip answered him, “Two hundred denarii of bread would not be sufficient for each of them to receive even a little.”7 Filippo gli rispose: Del pane per dugento denari non basterebbe loro, perchè ciascun d’essi ne prendesse pure un poco.
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him:8 Andrea, fratello di Simon Pietro, l’uno de’ suoi discepoli, gli disse:
9 “There is a certain boy here, who has five barley loaves and two fish. But what are these among so many?”9 V’e qui un fanciullo, che ha cinque pani d’orzo, e due pescetti; ma, che è ciò per tanti?
10 Then Jesus said, “Have the men sit down to eat.” Now, there was much grass in that place. And so the men, in number about five thousand, sat down to eat.10 E Gesù disse: Fate che gli uomini si assettino. Or v’era in quel luogo erba assai. La gente adunque si assettò, ed erano in numero d’intorno a cinquemila.
11 Therefore, Jesus took the bread, and when he had given thanks, he distributed it to those who were sitting down to eat; similarly also, from the fish, as much as they wanted.11 E Gesù prese i pani, e, rese grazie, li distribuì a’ discepoli, e i discepoli alla gente assettata; il simigliante fece dei pesci, quanti ne volevano.
12 Then, when they were filled, he said to his disciples, “Gather the fragments that are left over, lest they be lost.”12 E dopo che furon saziati, Gesù disse a’ suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, che nulla se ne perda.
13 And so they gathered, and they filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which were left over from those who had eaten.13 Essi adunque li raccolsero, ed empierono dodici corbelli di pezzi di que’ cinque pani d’orzo, ch’erano avanzati a coloro che aveano mangiato.
14 Therefore, those men, when they had seen that Jesus had accomplished a sign, they said, “Truly, this one is the Prophet who is to come into the world.”14 Laonde la gente, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Certo costui è il profeta, che deve venire al mondo
15 And so, when he realized that they were going to come and take him away and make him king, Jesus fled back to the mountain, by himself alone.15 Gesù adunque, conoscendo che verrebbero, e lo rapirebbero per farlo re, si ritrasse di nuovo in sul monte, tutto solo.
16 Then, when evening arrived, his disciples descended to the sea.16 E QUANDO fu sera, i suoi discepoli discesero verso il mare.
17 And when they had climbed into a boat, they went across the sea to Capernaum. And darkness had now arrived, and Jesus had not returned to them.17 E montati nella navicella, traevano all’altra riva del mare, verso Capernaum; e già era scuro, e Gesù non era venuto a loro.
18 Then the sea was stirred up by a great wind that was blowing.18 E perchè soffiava un gran vento, il mare era commosso.
19 And so, when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat, and they were afraid.19 Ora, quando ebbero vogato intorno a venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava in sul mare, e si accostava alla navicella, ed ebbero paura.
20 But he said to them: “It is I. Do not be afraid.”20 Ma egli disse loro: Son io, non temiate.
21 Therefore, they were willing to receive him into the boat. But immediately the boat was at the land to which they were going.21 Essi adunque volonterosamente lo ricevettero dentro la navicella; e subitamente la navicella arrivò là dove essi traevano
22 On the next day, the crowd which was standing across the sea saw that there were no other small boats in that place, except one, and that Jesus had not entered into the boat with his disciples, but that his disciples had departed alone.22 IL giorno seguente, la moltitudine ch’era restata all’altra riva del mare, avendo veduto che quivi non v’era altra navicella che quell’una nella quale erano montati i discepoli di Gesù, e ch’egli non v’era montato con loro; anzi che i suoi discepoli erano partiti soli
23 Yet truly, other boats came over from Tiberias, next to the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks.23 or altre navicelle eran venute di Tiberiade, presso del luogo, ove, avendo il Signore rese grazie, aveano mangiato il pane;
24 Therefore, when the crowd had seen that Jesus was not there, nor his disciples, they climbed into the small boats, and they went to Capernaum, seeking Jesus.24 la moltitudine, dico, come ebbe veduto che Gesù non era quivi, nè i suoi discepoli, montò anch’ella in quelle navicelle, e venne in Capernaum, cercando Gesù.
25 And when they had found him across the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”25 E trovatolo di là dal mare, gli disse: Maestro, quando sei giunto qua?
26 Jesus answered them and said: “Amen, amen, I say to you, you seek me, not because you have seen signs, but because you have eaten from the bread and were satisfied.26 Gesù rispose loro, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che voi mi cercate, non perciocchè avete veduti miracoli; ma, perciocchè avete mangiato di quei pani, e siete stati saziati.
27 Do not work for food that perishes, but for that which endures to eternal life, which the Son of man will give to you. For God the Father has sealed him.”27 Adoperatevi, non intorno al cibo che perisce, ma intorno al cibo che dimora in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; perciocchè esso ha il Padre, cioè Iddio, suggellato
28 Therefore, they said to him, “What should we do, so that we may labor in the works of God?”28 Laonde essi gli dissero: Che faremo, per operar le opere di Dio?
29 Jesus responded and said to them, “This is the work of God, that you believe in him whom he sent.”29 Gesù rispose, e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che voi crediate in colui ch’egli ha mandato.
30 And so they said to him: “Then what sign will you do, so that we may see it and believe in you? What will you work?30 Laonde essi gli dissero: Qual segno fai tu adunque, acciocchè noi lo veggiamo, e ti crediamo? che operi?
31 Our fathers ate manna in the desert, just as it has been written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”31 I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: Egli diè loro a mangiare del pan celeste.
32 Therefore, Jesus said to them: “Amen, amen, I say to you, Moses did not give you bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.32 Allora Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che Mosè non vi ha dato il pane celeste; ma il Padre mio vi dà il vero pane celeste.
33 For the bread of God is he who descends from heaven and gives life to the world.”33 Perciocchè il pan di Dio è quel che scende dal cielo, e dà vita al mondo.
34 And so they said to him, “Lord, give us this bread always.”34 Essi adunque gli dissero: Signore, dacci del continuo cotesto pane.
35 Then Jesus said to them: “I am the bread of life. Whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst.35 E Gesù disse loro: Io sono il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà giammai sete.
36 But I say to you, that even though you have seen me, you do not believe.36 Ma io vi ho detto che, benchè mi abbiate veduto, non però credete.
37 All that the Father gives to me shall come to me. And whoever comes to me, I will not cast out.37 Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me, ed io non caccerò fuori colui che viene a me.
38 For I descended from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.38 Perciocchè io son disceso del cielo, non acciocchè io faccia la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
39 Yet this is the will of the Father who sent me: that I should lose nothing out of all that he has given to me, but that I should raise them up on the last day.39 Ora questa è la volontà del Padre che mi ha mandato: ch’io non perda niente di tutto ciò ch’egli mi ha dato; anzi, ch’io lo riscusciti nell’ultimo giorno.
40 So then, this is the will of my Father who sent me: that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up on the last day.”40 Ma altresì la volontà di colui che mi ha mandato è questa: che chiunque vede il Figliuolo, e crede in lui, abbia vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
41 Therefore, the Jews murmured about him, because he had said: “I am the living bread, who descended from heaven.”41 I Giudei adunque mormoravano di lui, perciocchè egli avea detto: Io sono il pane ch’è disceso dal cielo.
42 And they said: “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? Then how can he say: ‘For I descended from heaven?’ ”42 E dicevano: Costui non è egli Gesù, figliuol di Giuseppe, di cui noi conosciamo il padre e la madre? come adunque dice costui: Io son disceso dal cielo?
43 And so Jesus responded and said to them: “Do not choose to murmur among yourselves.43 Laonde Gesù rispose, e disse loro: Non mormorate tra voi.
44 No one is able to come to me, unless the Father, who has sent me, has drawn him. And I will raise him up on the last day.44 Niuno può venire a me, se non che il Padre che mi ha mandato lo tragga; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
45 It has been written in the Prophets: ‘And they shall all be taught by God.’ Everyone who has listened and learned from the Father comes to me.45 Egli è scritto ne’ profeti: E tutti saranno insegnati da Dio. Ogni uomo dunque che ha udito dal Padre, ed ha imparato, viene a me.
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God; this one has seen the Father.46 Non già che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui ch’è da Dio; esso ha veduto il Padre.
47 Amen, amen, I say to you, whoever believes in me has eternal life.47 In verità, in verità, io vi dico: Chi crede in me ha vita eterna.
48 I am the bread of life.48 Io sono il pan della vita.
49 Your fathers ate manna in the desert, and they died.49 I vostri padri mangiarono la manna nel deserto, e morirono.
50 This is the bread which descends from heaven, so that if anyone will eat from it, he may not die.50 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo, acciocchè chi ne avrà mangiato non muoia.
51 I am the living bread, who descended from heaven.51 Io sono il vivo pane, ch’è disceso dal cielo; se alcun mangia di questo pane viverà in eterno; or il pane che io darò è la mia carne, la quale io darò per la vita del mondo.
52 If anyone eats from this bread, he shall live in eternity. And the bread that I will give is my flesh, for the life of the world.”52 I Giudei adunque contendevan fra loro, dicendo: Come può costui darci a mangiar la sua carne?
53 Therefore, the Jews debated among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”53 Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che se voi non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo, e non bevete il suo sangue, voi non avete la vita in voi.
54 And so, Jesus said to them: “Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you will not have life in you.54 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, ha vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
55 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.55 Perciocchè la mia carne è veramente cibo, ed il mio sangue è veramente bevanda.
56 For my flesh is true food, and my blood is true drink.56 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, dimora in me, ed io in lui.
57 Whoever eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.57 Siccome il vivente Padre mi ha mandato, ed io vivo per il Padre, così, chi mi mangia viverà anch’egli per me.
58 Just as the living Father has sent me and I live because of the Father, so also whoever eats me, the same shall live because of me.58 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo; non quale era la manna che i vostri padri mangiarono, e morirono; chi mangia questo pane viverà in eterno.
59 This is the bread that descends from heaven. It is not like the manna that your fathers ate, for they died. Whoever eats this bread shall live forever.”59 Queste cose disse nella sinagoga, insegnando in Capernaum
60 He said these things when he was teaching in the synagogue at Capernaum.60 LAONDE molti de’ suoi discepoli, uditolo, dissero: Questo parlare è duro, chi può ascoltarlo?
61 Therefore, many of his disciples, upon hearing this, said: “This saying is difficult,” and, “Who is able to listen to it?”61 E Gesù, conoscendo in sè stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalezza egli?
62 But Jesus, knowing within himself that his disciples were murmuring about this, said to them: “Does this offend you?62 Che sarà dunque, quando vedrete il Figliuol dell’uomo salire ove egli era prima?
63 Then what if you were to see the Son of man ascending to where he was before?63 Lo spirito è quel che vivifica, la carne non giova nulla; le parole che io vi ragiono sono spirito e vita.
64 It is the Spirit who gives life. The flesh does not offer anything of benefit. The words that I have spoken to you are spirit and life.64 Ma ve ne sono alcuni di voi, i quali non credono poichè Gesù conosceva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe.
65 But there are some among you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who were unbelieving and which one would betray him.65 E diceva: Perciò vi ho detto che niuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio.
66 And so he said, “For this reason, I said to you that no one is able to come to me, unless it has been given to him by my Father.”66 Da quell’ora molti de’ suoi discepoli si trassero indietro, e non andavano più attorno con lui.
67 After this, many of his disciples went back, and they no longer walked with him.67 Laonde Gesù disse a’ dodici: Non ve ne volete andare ancor voi?
68 Therefore, Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”68 E Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo? tu hai le parole di vita eterna.
69 Then Simon Peter answered him: “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.69 E noi abbiamo creduto, ed abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente.
70 And we have believed, and we recognize that you are the Christ, the Son of God.”70 Gesù rispose loro: Non ho io eletti voi dodici? e pure un di voi è diavolo.
71 Jesus answered them: “Have I not chosen you twelve? And yet one among you is a devil.”71 Or egli diceva ciò di Giuda Iscariot, figliuol di Simone; perciocchè esso era per tradirlo, quantunque fosse uno de’ dodici
72 Now he was speaking about Judas Iscariot, the son of Simon. For this one, even though he was one of the twelve, was about to betray him.