Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Luke 22


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 Now the days of the Feast of Unleavened Bread, which is called Passover, were approaching.1 (In quel tempo) approssimandosi il giorno della festa delle azime, ch' è detto pasca,
2 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a way to execute Jesus. Yet truly, they were afraid of the people.2 cercavano gli principi e gli sacerdoti e li Scribi, come potessero uccidere Iesù; ma temevano il popolo.
3 Then Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.3 Entrò satana in Iuda Scariote, uno de' dodici.
4 And he went out and was speaking with the leaders of the priests, and the magistrates, as to how he might hand him over to them.4 E andò, e parlò alli principi delli sacerdoti, e con gli savii del popolo, in che modo a loro tradirebbe Iesù.
5 And they were glad, and so they made an agreement to give him money.5 Molto rallegroronsi di ciò; e fecero mercato con lui di dargli pecunia.
6 And he made a promise. And he was seeking an opportunity to hand him over, apart from the crowds.6 Ed egli gli promise (allora di tradirlo). E cercava in che modo il potesse tradire senza le turbe.
7 Then the day of Unleavened Bread arrived, on which it was necessary to kill the Pascal lamb.7 Ma veniva il dì della pasca, nel quale era necessario di uccidere l'agnello pasquale.
8 And he sent Peter and John, saying, “Go out, and prepare the Passover for us, so that we may eat.”8 E Iesù mandò Pietro e Ioanne, e disse a loro: andate, e apparecchiate l'agnello pasquale, acciò che noi mangiamo.
9 But they said, “Where do you want us to prepare it?”9 E quelli dissero: dove vogli che noi apparecchiamo?
10 And he said to them: “Behold, as you are entering into the city, a certain man will meet you, carrying a pitcher of water. Follow him to the house into which he enters.10 Ed egli disse a loro: voi entrarete nella città, e trovarete uno uomo che porta uno vaso di acqua; seguitatelo insino in quella casa dove egli entra.
11 And you shall say to the father of the household: ‘The Teacher says to you: Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples?’11 E direte al padre della famiglia della casa: il maestro dice: dove è il luogo atto a mangiare la pasca con gli discepoli miei?
12 And he will show you a large cenacle, fully furnished. And so, prepare it there.”12 Ed egli vi mostrarà uno cenacolo grande molto atto; e voi quivi apparecchiate.
13 And going out, they found it to be just as he had told them. And they prepared the Passover.13 E gli discepoli andorono, e ritrovorono sì come egli disse a loro, e apparecchiorono la pasca.
14 And when the hour had arrived, he sat down at table, and the twelve Apostles with him.14 E quando fu l'ora (del mangiare), posesi Iesù a sedere (e a mangiare) coi dodici suoi discepoli.
15 And he said to them: “With longing have I desired to eat this Passover with you, before I suffer.15 E disse a loro: con desiderio ho desiderato di mangiare questa pasca con voi, inanzi ch' io patisca (passione).
16 For I say to you, that from this time, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God.”16 Ma io vi dico che da questo giorno inanzi io non mangerò più di questo cibo, insino che sia empiuto il regno di Dio.
17 And having taken the chalice, he gave thanks, and he said: “Take this and share it among yourselves.17 E prese il calice, e rendette le grazie, e disse: pigliate, e partite infra voi.
18 For I say to you, that I will not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God arrives.”18 E dicovi ch' io non beverò di questa generazione di vite insino che venga il regno di Dio.
19 And taking bread, he gave thanks and broke it and gave it to them, saying: “This is my body, which is given for you. Do this as a commemoration of me.”19 E prese il pane, e rendette le grazie, [e ruppelo] e diettelo a loro, dicendo: questo è il corpo mio il quale per voi darassi; questo fate in mia commemorazione.
20 Similarly also, he took the chalice, after he had eaten the meal, saying: “This chalice is the new covenant in my blood, which will be shed for you.20 Simigliantemente, dopo ch' ebbe cenato, prese il calice, e disse: questo è il calice del nuovo testamento nel mio sangue, il quale si spargerà per voi (e per molti).
21 But in truth, behold, the hand of my betrayer is with me at table.21 Ma la mano di colui che mi tradirà è meco a mensa.
22 And indeed, the Son of man goes according to what has been determined. And yet, woe to that man by whom he will be betrayed.”22 Ma il Figliuolo dell' uomo va, secondo ch' è definito (di lui); ma guai a quello uomo, per il quale io sarò tradito!
23 And they began to inquire among themselves, as to which of them might do this.23 Allora egli cominciorono a dimandare, qual fusse quello infra loro.
24 Now there was also a contention among them, as to which of them seemed to be the greater.24 E (incontinente) cominciorono a contendere insieme, quale di loro dovesse essere il maggiore.
25 And he said to them: “The kings of the Gentiles dominate them; and those who hold authority over them are called beneficent.25 Disse a loro Iesù i re delle genti signoreggiano li loro uomini; e chi ha potestà sopra di loro, sono chiamati benefici.
26 But it must not be so with you. Instead, whoever is greater among you, let him become the lesser. And whoever is the leader, let him become the server.26 Ma non è così di voi; il maggiore sarà minore, e servitore.
27 For who is greater: he who sits at table, or he who serves? Is not he who sits at table? Yet I am in your midst as one who serves.27 Non è maggiore quello che mangia, che quel che serve? Sì bene, ch' egli è maggiore. Io sono in mezzo di voi, come quello che serve (a chi mangia).
28 But you are those who have remained with me during my trials.28 Perchè voi sete coloro che avete perseverato meco nelle mie tentazioni.
29 And I dispose to you, just as my Father has disposed to me, a kingdom,29 Io vi dispongo il (mio) regno, come il Padre mio l' ha disposto a me,
30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and so that you may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.”30 acciò che mangiate e beviate alla mensa mia nel regno mio, e sediate sopra li troni a giudicare le dodici tribù d' Israel.
31 And the Lord said: “Simon, Simon! Behold, Satan has asked for you, so that he may sift you like wheat.31 E poi disse Iesù (a Simon Pietro): Simone, ecco che satana [vi] ha cercato per vagliarvi come si vaglia il grano.
32 But I have prayed for you, so that your faith may not fail, and so that you, once converted, may confirm your brothers.”32 Ma io ho pregato per te, acciò che la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai ritornato, conforta gli fratelli tuoi.
33 And he said to him, “Lord, I am prepared to go with you, even to prison and to death.”33 Ed egli rispose, e disse: Signore, disposto sono di venire con teco in pregione e in morte.
34 And he said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow this day, until you have three times denied that you know me.” And he said to them,34 E Iesù gli disse: e io ti dico, Pietro; inanzi che il gallo canti, tre volte tu mi negherai, e dirai che non mi conosci. E poi disse a loro Iesù:
35 “When I sent you without money or provisions or shoes, did you lack anything?”35 Quando vi mandai senza sacco e senza tasca, mancovvi mai nulla?
36 And they said, “Nothing.” Then he said to them: “But now, let whoever has money take it, and likewise with provisions. And whoever does not have these, let him sell his coat and buy a sword.36 Ed egli dissero: Signore, no. E Iesù disse a loro e io ora vi dico, che quel che ha il sacco, toglia anche la tasca; e quel che non ha coltello, venda la tonica sua, e comprine uno.
37 For I say to you, that what has been written must still be fulfilled in me: ‘And he was esteemed with the wicked.’ Yet even these things about me have an end.”37 Imperò ch' egli è di bisogno, che s' adempia in me quello ch' è scritto: e con gl' ingiusti è deputato. E tutte quelle cose, che sono dette di me, hanno fine.
38 So they said, “Lord, behold, there are two swords here.” But he said to them, “It is sufficient.”38 Ed egli dissero: Signore, quivi è due coltelli. Ed egli disse: basta.
39 And departing, he went out, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.39 E uscì fuori, e andò secondo l'usanza sua in sul monte Oliveto; e gli discepoli seguitoronlo.
40 And when he had arrived at the place, he said to them: “Pray, lest you enter into temptation.”40 E giunti che furono al luogo, disse Iesù a loro: orate, acciò che voi non entrate in tentazione.
41 And he was separated from them by about a stone’s throw. And kneeling down, he prayed,41 E partissi da loro quanto fusse uno gittare di pietra; e inginocchiossi,
42 saying: “Father, if you are willing, take this chalice away from me. Yet truly, let not my will, but yours, be done.”42 e diceva: padre, se tu vogli, leva questo calice da me; niente di meno, non secondo la mia volontà sia fatto, ma secondo la tua.
43 Then an Angel appeared to him from heaven, strengthening him. And being in agony, he prayed more intensely;43 Allora gli apparve l'angelo dal cielo, e confortavalo. E fatto è in agonia, e più lungamente orava.
44 and so his sweat became like drops of blood, running down to the ground.44 E il sudore suo venne come sangue, il quale discorreva per terra.
45 And when he had risen up from prayer and had gone to his disciples, he found them sleeping out of sorrow.45 Levossi dalla orazione, e tornò alli discepoli suoi; e trovogli dormire per tristizia.
46 And he said to them: “Why are you sleeping? Rise up, pray, lest you enter into temptation.”46 E disse a loro: perchè dormite voi? Levatevi e orate, acciò che non entrate in tentazione.
47 While he was still speaking, behold, a crowd arrived. And he who is called Judas, one of the twelve, went ahead of them and approached Jesus, in order to kiss him.47 E così parlando Iesù, venne la turba, e Iuda, uno de' dodici; ed era dinanzi, e accostossi a Iesù, e basciollo.
48 And Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of man with a kiss?”48 E Iesù gli disse: o Iuda, tu tradisci il Figliuolo dell' uomo con il bacio?
49 Then those who were around him, realizing what was about to happen, said to him: “Lord, shall we strike with the sword?”49 E vedendo quelli, che gli erano dintorno, quello poteva essere, dissero a Iesù: Signore, percotiamo noi loro col coltello?
50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.50 E in questo, uno di loro ferì il servo del principe de' sacerdoti; e taglio'li l'orecchia diritta.
51 But in response, Jesus said, “Permit even this.” And when he had touched his ear, he healed him.51 Allora Iesù disse a loro: lasciate fare insino a qui. E toccò l'orecchia, e sanollo.
52 Then Jesus said to the leaders of the priests, and the magistrates of the temple, and the elders, who had come to him: “Have you gone out, as if against a thief, with swords and clubs?52 E poi disse Iesù a coloro ch' erano venuti (per pigliarlo), principi de' sacerdoti e maestri del tempio e antichi: come a latrone siete venuti colle coltella e con gli bastoni (per pigliarmi)?
53 When I was with you each day in the temple, you did not extend your hands against me. But this is your hour and that of the power of darkness.”53 Or non sono io stato con voi ogni giorno nel tempio ammaestrandovi, e non mi pigliaste? Ma questa è l'ora vostra, e la signoria delle tenebre.
54 And apprehending him, they led him to the house of the high priest. Yet truly, Peter followed at a distance.54 E (mentre che Iesù diceva queste parole) il preseno, e menoronlo a casa del principe de' sacerdoti; e Pietro seguitavalo da lungi.
55 Now as they were sitting around a fire, which had been kindled in the middle of the atrium, Peter was in their midst.55 Acceseno il fuoco nel mezzo della sala; e Pietro stava in mezzo fra loro, e sedevano intorno. il fuoco.
56 And when a certain woman servant had seen him sitting in its light, and had looked at him intently, she said, “This one was also with him.”56 E una ancilla, vedendo Pietro che sedeva, guardandolo disse: e questo era con lui.
57 But he denied him by saying, “Woman, I do not know him.”57 E Pietro negò Iesù, e disse: femina, io non so ciò che tu dichi.
58 And after a little while, another one, seeing him, said, “You also are one of them.” Yet Peter said, “O man, I am not.”58 E poco stando, un altro il vide, e disse: e tu sei di costoro. E Pietro (rispose e) disse: o uomo, non sono.
59 And after the interval of about one hour had passed, someone else affirmed it, saying: “Truly, this one also was with him. For he is also a Galilean.”59 E stando anche uno poco per spazio di una ora, un altro venne, e affermava e dicea: veramente colui era con quello, imperò ch' egli è Galileo.
60 And Peter said: “Man, I do not know what you are saying.” And at once, while he was still speaking, the rooster crowed.60 E Pietro (rispose e) disse: o uomo, non so quel che tu dici. E così parlando, cantò il gallo.
61 And the Lord turned around and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord that he had said: “For before the rooster crows, you will deny me three times.”61 E voltandosi il Signore, riguardò Pietro. E ricordandosi Pietro delle parole che gli avea detto il Signore: inanzi che il gallo canti, tre volte mi negherai,
62 And going out, Peter wept bitterly.62 uscì fuori, e pianse amaramente.
63 And the men who were holding him ridiculed him and beat him.63 E gli uomini, che tenevano Iesù, schernivanlo e battevanlo.
64 And they blindfolded him and repeatedly struck his face. And they questioned him, saying: “Prophesy! Who is it that struck you?”64 E fasciorongli gli occhi, e davangli nella faccia, e dimandavangli dicendo: (o Cristo), profetizza, chi è colui che ti ha percosso?
65 And blaspheming in many other ways, they spoke against him.65 E beffeggiavanlo, e dicevangli molti altri vituperii.
66 And when it was daytime, the elders of the people, and the leaders of the priests, and the scribes convened. And they led him into their council, saying, “If you are the Christ, tell us.”66 E fatto che fu giorno, furono insieme gli vecchi del popolo e gli principi de' sacerdoti e gli Scribi; e menorono Iesù nel loro consiglio, e dicevano: se' tu Cristo? diccelo.
67 And he said to them: “If I tell you, you will not believe me.67 Ed egli rispose a loro (e disse): io vel dirò, ma voi nol crederete.
68 And if I also question you, you will not answer me. Neither will you release me.68 E se io vi domandarò, voi non mi risponderete, e non mi lascerete.
69 But from this time, the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.”69 E con tutto questo il Figliuolo dell' uomo sederà dalla parte diritta della virtù di Dio.
70 Then they all said, “So you are the Son of God?” And he said. “You are saying that I am.”70 Allora dissero tutti: tu adunque se' Figliuolo di Dio? Lo quale disse: voi il dite, però ch' io sono.
71 And they said: “Why do we still require testimony? For we have heard it ourselves, from his own mouth.”71 E quelli dissero perchè cerchiamo noi? non vogliamo oggi mai più testimonii; noi abbiamo udito tanto della sua bocca, che ci basta.