Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Luke 22


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Now the days of the Feast of Unleavened Bread, which is called Passover, were approaching.1 Közeledett a kovásztalan kenyerek ünnepe, amelyet pászkának hívnak.
2 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a way to execute Jesus. Yet truly, they were afraid of the people.2 A főpapok és írástudók keresték a módját, hogy hogyan ölhetnék meg, de féltek a néptől.
3 Then Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.3 Akkor a sátán megszállta Júdást, akit iskariótinak neveznek, s aki egyike volt a tizenkettőnek.
4 And he went out and was speaking with the leaders of the priests, and the magistrates, as to how he might hand him over to them.4 Elment és megbeszélte a főpapokkal és a templomőrség vezetőivel, hogy hogyan adja őt a kezükbe.
5 And they were glad, and so they made an agreement to give him money.5 Azok megörültek, és megállapodtak, hogy pénzt adnak neki.
6 And he made a promise. And he was seeking an opportunity to hand him over, apart from the crowds.6 Ő kötelezte magát, és kereste az alkalmat, hogy kezükbe adja őt, amikor nincs jelen a tömeg.
7 Then the day of Unleavened Bread arrived, on which it was necessary to kill the Pascal lamb.7 Elérkezett a kovásztalan kenyerek napja, amelyen fel kellett áldozni a húsvéti bárányt.
8 And he sent Peter and John, saying, “Go out, and prepare the Passover for us, so that we may eat.”8 Jézus elküldte Pétert és Jánost: »Menjetek, készítsétek el nekünk a húsvéti bárányt, hogy elfogyaszthassuk!«
9 But they said, “Where do you want us to prepare it?”9 Azok megkérdezték: »Hol akarod, hogy elkészítsük?«
10 And he said to them: “Behold, as you are entering into the city, a certain man will meet you, carrying a pitcher of water. Follow him to the house into which he enters.10 Azt felelte nekik: »Ha bementek a városba, találkoztok egy emberrel, aki vizeskorsót visz. Kövessétek őt abba a házba, ahova bemegy,
11 And you shall say to the father of the household: ‘The Teacher says to you: Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples?’11 és mondjátok meg a házigazdának: ‘A Mester ezt üzeni neked: hol van az a helyiség, ahol a húsvéti bárányt tanítványaimmal elkölthetem?’
12 And he will show you a large cenacle, fully furnished. And so, prepare it there.”12 Ő mutat majd nektek egy nagy, emeleti termet berendezve, ott készítsétek el.«
13 And going out, they found it to be just as he had told them. And they prepared the Passover.13 Elmentek tehát, és úgy találtak mindent, ahogy mondta nekik, és elkészítették a húsvéti vacsorát.
14 And when the hour had arrived, he sat down at table, and the twelve Apostles with him.14 Amikor eljött az óra, asztalhoz ült az apostolokkal együtt,
15 And he said to them: “With longing have I desired to eat this Passover with you, before I suffer.15 és azt mondta nekik: »Vágyva vágytam arra, hogy elfogyasszam veletek ezt a húsvéti vacsorát, mielőtt szenvednék.
16 For I say to you, that from this time, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God.”16 Mert mondom nektek: többé nem eszem belőle, amíg be nem teljesedik az Isten országában.«
17 And having taken the chalice, he gave thanks, and he said: “Take this and share it among yourselves.17 Azután fogta a kelyhet, hálát adott, és így szólt: »Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között.
18 For I say to you, that I will not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God arrives.”18 Mert mondom nektek: mostantól fogva nem iszom a szőlő terméséből, amíg el nem jön az Isten országa.«
19 And taking bread, he gave thanks and broke it and gave it to them, saying: “This is my body, which is given for you. Do this as a commemoration of me.”19 Aztán fogta a kenyeret, hálát adott, megtörte, és odaadta nekik ezekkel a szavakkal: »Ez az én testem, mely értetek adatik. Ezt tegyétek az én emlékezetemre!«
20 Similarly also, he took the chalice, after he had eaten the meal, saying: “This chalice is the new covenant in my blood, which will be shed for you.20 Ugyanígy a vacsora végén fogta a kelyhet, és azt mondta: »Ez a kehely az új szövetség az én véremben, amely értetek kiontatik.
21 But in truth, behold, the hand of my betrayer is with me at table.21 De íme, az áruló keze az enyémmel együtt van az asztalon.
22 And indeed, the Son of man goes according to what has been determined. And yet, woe to that man by whom he will be betrayed.”22 Mert az Emberfia ugyan elmegy, amint el van rendelve, de jaj annak az embernek, aki elárulja őt!«
23 And they began to inquire among themselves, as to which of them might do this.23 Erre ők kérdezgetni kezdték egymástól, hogy ki az közülük, aki ezt megteszi?
24 Now there was also a contention among them, as to which of them seemed to be the greater.24 Versengés is támadt köztük arról, hogy ki a nagyobb közülük.
25 And he said to them: “The kings of the Gentiles dominate them; and those who hold authority over them are called beneficent.25 Erre azt mondta nekik: »A nemzetek királyai uralkodnak a népeken, és akiknek hatalmuk van fölöttük, jótevőknek hívatják magukat.
26 But it must not be so with you. Instead, whoever is greater among you, let him become the lesser. And whoever is the leader, let him become the server.26 Ti azonban ne így tegyetek, hanem aki nagyobb köztetek, legyen olyan, mint a legkisebb, és aki elöljáró, legyen olyan, mint a szolga.
27 For who is greater: he who sits at table, or he who serves? Is not he who sits at table? Yet I am in your midst as one who serves.27 Mert ki nagyobb: az, aki az asztalnál ül, vagy az, aki felszolgál? Nem az, aki az asztalnál ül? Én mégis úgy vagyok köztetek, mint aki szolgál.
28 But you are those who have remained with me during my trials.28 Ti kitartottatok velem megpróbáltatásaimban,
29 And I dispose to you, just as my Father has disposed to me, a kingdom,29 ezért nektek adom az országot, amint nekem adta Atyám,
30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and so that you may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.”30 hogy asztalomnál egyetek és igyatok országomban, és trónon ülve ítélkezzetek Izrael tizenkét törzse felett.
31 And the Lord said: “Simon, Simon! Behold, Satan has asked for you, so that he may sift you like wheat.31 Simon, Simon! A sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát,
32 But I have prayed for you, so that your faith may not fail, and so that you, once converted, may confirm your brothers.”32 de én könyörögtem érted, hogy meg ne fogyatkozzék a hited, és egykor megtérve, megerősítsd testvéreidet.«
33 And he said to him, “Lord, I am prepared to go with you, even to prison and to death.”33 Ő erre azt mondta neki: »Uram, kész vagyok veled a börtönbe és a halálba is menni!«
34 And he said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow this day, until you have three times denied that you know me.” And he said to them,34 De Jézus azt felelte: »Mondom neked, Péter: mielőtt ma megszólal a kakas, háromszor is letagadod, hogy ismersz engem.«
35 “When I sent you without money or provisions or shoes, did you lack anything?”35 Aztán azt mondta nekik: »Amikor erszény, táska és saru nélkül küldtelek titeket, szenvedtetek-e valamiben hiányt?«
36 And they said, “Nothing.” Then he said to them: “But now, let whoever has money take it, and likewise with provisions. And whoever does not have these, let him sell his coat and buy a sword.36 Ők azt felelték: »Semmiben.« Majd így folytatta: »Most azonban akinek erszénye van, vigye magával, hasonlóképpen a táskát is; akinek pedig nincsen, adja el a felső ruháját, és vegyen kardot.
37 For I say to you, that what has been written must still be fulfilled in me: ‘And he was esteemed with the wicked.’ Yet even these things about me have an end.”37 Mert mondom nektek: be kell teljesednie annak rajtam, ami írva van: ‘A gonosztevők közé számították’ . Mert ami rólam szól, az beteljesedik.«
38 So they said, “Lord, behold, there are two swords here.” But he said to them, “It is sufficient.”38 Erre ők így szóltak: »Uram, íme, itt van két kard.« Ő pedig azt mondta nekik: »Elég!«
39 And departing, he went out, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.39 Aztán elindult, és szokása szerint az Olajfák hegyére ment; követték őt a tanítványok is.
40 And when he had arrived at the place, he said to them: “Pray, lest you enter into temptation.”40 Amikor odaért, azt mondta nekik: »Imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek!«
41 And he was separated from them by about a stone’s throw. And kneeling down, he prayed,41 Majd mintegy kőhajításnyira eltávolodott tőlük, és térdre borulva így imádkozott:
42 saying: “Father, if you are willing, take this chalice away from me. Yet truly, let not my will, but yours, be done.”42 »Atyám! Ha akarod, vedd el tőlem ezt a kelyhet, de ne az én akaratom teljesedjék, hanem a tiéd.«
43 Then an Angel appeared to him from heaven, strengthening him. And being in agony, he prayed more intensely;43 Ekkor megjelent neki egy angyal az égből, és megerősítette. Aztán a halállal tusakodva még buzgóbban imádkozott.
44 and so his sweat became like drops of blood, running down to the ground.44 A verejtéke olyan lett, mint a földre hulló vér cseppjei.
45 And when he had risen up from prayer and had gone to his disciples, he found them sleeping out of sorrow.45 Majd felkelt az imádságból, és odament a tanítványaihoz, de a szomorúságtól alva találta őket.
46 And he said to them: “Why are you sleeping? Rise up, pray, lest you enter into temptation.”46 Azt mondta nekik: »Miért alszotok? Keljetek föl, imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek!«
47 While he was still speaking, behold, a crowd arrived. And he who is called Judas, one of the twelve, went ahead of them and approached Jesus, in order to kiss him.47 Még beszélt, amikor egy sereg közeledett; Júdás vezette őket, egy a tizenkettő közül. Odament Jézushoz, hogy megcsókolja.
48 And Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of man with a kiss?”48 Jézus azonban azt mondta neki: »Júdás! Csókkal árulod el az Emberfiát?«
49 Then those who were around him, realizing what was about to happen, said to him: “Lord, shall we strike with the sword?”49 Azok, akik körülötte voltak, látva, hogy mi készül, azt mondták: »Uram, közéjük vágjunk karddal?«
50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.50 Egyikük rá is csapott a főpap egyik szolgájára, és levágta a jobb fülét.
51 But in response, Jesus said, “Permit even this.” And when he had touched his ear, he healed him.51 De Jézus azt felelte: »Hagyjátok, elég!« Aztán megérintette a fülét, és meggyógyította.
52 Then Jesus said to the leaders of the priests, and the magistrates of the temple, and the elders, who had come to him: “Have you gone out, as if against a thief, with swords and clubs?52 Akkor Jézus ezt mondta azoknak, akik ellene jöttek, a főpapoknak, a templomőrség tisztjeinek és a véneknek: »Mint rabló ellen, úgy jöttetek kardokkal és dorongokkal.
53 When I was with you each day in the temple, you did not extend your hands against me. But this is your hour and that of the power of darkness.”53 Amikor nap mint nap köztetek voltam a templomban, nem emeltetek rám kezet, de ez a ti órátok, és a sötétség hatalmáé.«
54 And apprehending him, they led him to the house of the high priest. Yet truly, Peter followed at a distance.54 Megragadták tehát őt, és a főpap házába vitték. Péter pedig messziről követte.
55 Now as they were sitting around a fire, which had been kindled in the middle of the atrium, Peter was in their midst.55 Amikor tüzet raktak az udvar közepén és körbeülték, Péter is közéjük ült.
56 And when a certain woman servant had seen him sitting in its light, and had looked at him intently, she said, “This one was also with him.”56 Egy szolgáló meglátta, hogy ő is ott ül a tűznél, szemügyre vette, és azt mondta: »Ez is vele volt!«
57 But he denied him by saying, “Woman, I do not know him.”57 De ő tagadta: »Asszony, nem ismerem őt!«
58 And after a little while, another one, seeing him, said, “You also are one of them.” Yet Peter said, “O man, I am not.”58 Nem sokkal ezután egy másik látta meg, és így szólt: »Te is közülük való vagy.« Péter azt felelte: »Ember! Nem vagyok!«
59 And after the interval of about one hour had passed, someone else affirmed it, saying: “Truly, this one also was with him. For he is also a Galilean.”59 Körülbelül egy óra múltán ismét erősítgette egy másik: »Bizony, ez is vele volt, hiszen galileai.«
60 And Peter said: “Man, I do not know what you are saying.” And at once, while he was still speaking, the rooster crowed.60 Péter erre így szólt: »Ember! Nem tudom, mit beszélsz!« És azonnal, mikor még beszélt, megszólalt a kakas.
61 And the Lord turned around and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord that he had said: “For before the rooster crows, you will deny me three times.”61 Akkor az Úr hátrafordult, és rátekintett Péterre. Péter pedig visszaemlékezett az Úr szavára, hogy azt mondta neki: »Mielőtt ma megszólal a kakas, háromszor is megtagadsz engem.«
62 And going out, Peter wept bitterly.62 Ekkor kiment, és keservesen sírni kezdett.
63 And the men who were holding him ridiculed him and beat him.63 A férfiak pedig, akik őrizték, gúnyolták és verték őt.
64 And they blindfolded him and repeatedly struck his face. And they questioned him, saying: “Prophesy! Who is it that struck you?”64 Letakarták az arcát, és azt kérdezték tőle: »Prófétálj! Ki ütött meg téged?«
65 And blaspheming in many other ways, they spoke against him.65 És egyéb szidalmakkal is illették.
66 And when it was daytime, the elders of the people, and the leaders of the priests, and the scribes convened. And they led him into their council, saying, “If you are the Christ, tell us.”66 Mihelyt megvirradt, egybegyűltek a nép vénei, a főpapok meg az írástudók, és főtanácsuk elé vitték. Így szóltak: »Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nekünk!«
67 And he said to them: “If I tell you, you will not believe me.67 Ő azt felelte nekik: »Ha megmondom nektek, nem hiszitek el;
68 And if I also question you, you will not answer me. Neither will you release me.68 ha pedig kérdezlek titeket, nem feleltek.
69 But from this time, the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.”69 De mostantól fogva az Emberfia a hatalmas Isten jobbján fog ülni« .
70 Then they all said, “So you are the Son of God?” And he said. “You are saying that I am.”70 Erre mindnyájan azt mondták: »Tehát te vagy az Isten Fia?« Jézus azt felelte nekik: »Ti mondjátok, hogy én vagyok.«
71 And they said: “Why do we still require testimony? For we have heard it ourselves, from his own mouth.”71 Azok erre így szóltak: »Mi szükségünk van még tanúságtételre? Hiszen mi magunk hallottuk a saját szájából.«