Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Luke 22


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA MARTINI
1 Now the days of the Feast of Unleavened Bread, which is called Passover, were approaching.1 E avvicinatasi la festa degli azzimi, che chiamasi Pasqua:
2 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a way to execute Jesus. Yet truly, they were afraid of the people.2 E i principi de' sacerdoti, e gli Scribi cercavano il modo di uccidere Gesù; ma avevan paura del popolo.
3 Then Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.3 E Satana entrò in Giuda, cognominato Iscariote, uno dei dodici:
4 And he went out and was speaking with the leaders of the priests, and the magistrates, as to how he might hand him over to them.4 E andò a discorrere coi principi de' sacerdoti, e coi magistrati del modo di darlo ad essi nelle mani.
5 And they were glad, and so they made an agreement to give him money.5 E ne fecer festa, e convennero di dargli una somma di denaro.
6 And he made a promise. And he was seeking an opportunity to hand him over, apart from the crowds.6 E n' andò d'accordo. E cercava opportunità di darlo senza romore nelle lor mani.
7 Then the day of Unleavened Bread arrived, on which it was necessary to kill the Pascal lamb.7 E venne il di degli azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua.
8 And he sent Peter and John, saying, “Go out, and prepare the Passover for us, so that we may eat.”8 E mandò Pietro, e Giovanni, dicendo loro: Andate, preparateci da mangiare la Pasqua.
9 But they said, “Where do you want us to prepare it?”9 E quelli risposero: Dove vuoi tu, che apparecchiamo?
10 And he said to them: “Behold, as you are entering into the city, a certain man will meet you, carrying a pitcher of water. Follow him to the house into which he enters.10 Ed ei disse loro: Al primo entrar in città vi imbatterete in un uomo, che avrà una brocca d'acqua: andategli dietro fino alla casa, nella quale entrerà,
11 And you shall say to the father of the household: ‘The Teacher says to you: Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples?’11 E direte al capo di casa: Il maestro dice a te. Dov'è l'ospizio, in cui io mangi la Pasqua co' miei discepoli?
12 And he will show you a large cenacle, fully furnished. And so, prepare it there.”12 Ed egli vi mostrerà un gran cenacolo messo in ordine, e ivi apparecchiate.
13 And going out, they found it to be just as he had told them. And they prepared the Passover.13 E andati che furono, trovarono,come Gesù aveva detto loro, e prepararon la Pasqua.
14 And when the hour had arrived, he sat down at table, and the twelve Apostles with him.14 E giunta l'ora, si mise a tavola, e con esso i dodici Apostoli:
15 And he said to them: “With longing have I desired to eat this Passover with you, before I suffer.15 E disse loro; Ardentemente ho bramato di mangiar questa Pasqua con voi prima della mia passione.
16 For I say to you, that from this time, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God.”16 Imperocché vi dico, che non ne mangerò più, fino a tanto che ella sia adempita nel regno di Dio.
17 And having taken the chalice, he gave thanks, and he said: “Take this and share it among yourselves.17 E preso il calice, e rese le grazie, disse: Prendete, e distribuitelo fra voi:
18 For I say to you, that I will not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God arrives.”18 Imperocché vi dico, che io non berò il frutto della vite, sino a tanto che il regno di Dio da venuto.
19 And taking bread, he gave thanks and broke it and gave it to them, saying: “This is my body, which is given for you. Do this as a commemoration of me.”19 E preso il pane, rendè le grazie, e lo spezzò, e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio Corpo, il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
20 Similarly also, he took the chalice, after he had eaten the meal, saying: “This chalice is the new covenant in my blood, which will be shed for you.20 Similmente ancora il calice, finita che fu la cena, dicendo: Questo è il calice il nuovo testamento nel sangue mio, il quale per voi si spargerà.
21 But in truth, behold, the hand of my betrayer is with me at table.21 Del rimanente ecco che la mano di chi mi tradisce, è meco a mensa.
22 And indeed, the Son of man goes according to what has been determined. And yet, woe to that man by whom he will be betrayed.”22 E quanto al Figliuol dell'uomo egli sen va, secondo che è stabilito: ma guai all'uomo, da cui sarà egli tradito.
23 And they began to inquire among themselves, as to which of them might do this.23 Ed essi cominciarono a domandare l'uno all'altro, chi di loro fosse colui, che tal cosa avrebbe fatto.
24 Now there was also a contention among them, as to which of them seemed to be the greater.24 Nacque di più tra di loro contesaI sopra chi di essi paresse essere il maggiore.
25 And he said to them: “The kings of the Gentiles dominate them; and those who hold authority over them are called beneficent.25 Ma egli disse loro: I re delle genti le governano con impero: e quelli, che le hanno sotto il loro dominio, si chiamano benefattori.
26 But it must not be so with you. Instead, whoever is greater among you, let him become the lesser. And whoever is the leader, let him become the server.26 Non così però tra di voi: ma chi tra di voi è più grande, sia come il più piccolo: e colui, che precede, sia come: uno, che serve.
27 For who is greater: he who sits at table, or he who serves? Is not he who sits at table? Yet I am in your midst as one who serves.27 Imperocché chi è da più, colui, che siede, o colui, che serve a tavola? Non è egli da più colui, che siede? Or io sono tra voi come uno, che serve.
28 But you are those who have remained with me during my trials.28 E voi siete quelli, che avete continuato a star meco nelle mie tentazioni.
29 And I dispose to you, just as my Father has disposed to me, a kingdom,29 E io dispongo a favor vostro del regno, come il Padre ne ha disposto a favor mio,
30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and so that you may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.”30 Affinchè mangiate, e beviate alla mia mensa nel regno mio: e sediate in trono a far giudizio delle dodici tribù di Israele.
31 And the Lord said: “Simon, Simon! Behold, Satan has asked for you, so that he may sift you like wheat.31 Disse di più il Signore: Simone, Simone, ecco che Satana va io cerca di voi per vagliarvi, come si fa del grano:
32 But I have prayed for you, so that your faith may not fail, and so that you, once converted, may confirm your brothers.”32 Ma io ho pregato per te, affinchè la fede non venga meno: e tu una volta ravveduto conferma i tuoi fratelli.
33 And he said to him, “Lord, I am prepared to go with you, even to prison and to death.”33 Egli però dissegli: Signore, son pronto ad andar teco e alla prigioni alla morte.
34 And he said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow this day, until you have three times denied that you know me.” And he said to them,34 Ma Gesù gli disse; Dico a te o Pietro, non canterà oggi il gallo prima, che tu per tre volte nieghi d'avermi conosciuto. E disse loro:
35 “When I sent you without money or provisions or shoes, did you lack anything?”35 Quando vi mandai senza sacca, senza borsa, e senza scarpe, vi mancò egli mai nulla?
36 And they said, “Nothing.” Then he said to them: “But now, let whoever has money take it, and likewise with provisions. And whoever does not have these, let him sell his coat and buy a sword.36 Ed essi dissero: Nulla. Disse e loro adunque: Adesso poi chi ha una sacca, la prenda, e cosi anche la borsa: ne chi non la ha, venda la sua tonaca, e comperi una spada.
37 For I say to you, that what has been written must still be fulfilled in me: ‘And he was esteemed with the wicked.’ Yet even these things about me have an end.”37 Imperocché vi dico, esser necessario tuttora, che in me si adempia quello, che è stato scritto: Egli è stato noverato tra gli scellerati. Imperocché le cose, che riguardano me, sono presso al loro compimento.
38 So they said, “Lord, behold, there are two swords here.” But he said to them, “It is sufficient.”38 Ma quelli risposero: Signore, ecco qui due spade. Ed ei disse loro: Non più.
39 And departing, he went out, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.39 E si mosse per andare, secondo il suo solito al monte Oliveto. E i suoi discepoli ancora lo seguitarono.
40 And when he had arrived at the place, he said to them: “Pray, lest you enter into temptation.”40 E giunto che vi fu, disse loro: Orate, a fine di non cadere in tentazione.
41 And he was separated from them by about a stone’s throw. And kneeling down, he prayed,41 E distaccossi da loro, quanto è un tiro di sasso: e inginocchiatosi orava,
42 saying: “Father, if you are willing, take this chalice away from me. Yet truly, let not my will, but yours, be done.”42 Dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice: per altro facciasi non la mia volontà ma la tua.
43 Then an Angel appeared to him from heaven, strengthening him. And being in agony, he prayed more intensely;43 E gli apparve un Angelo dal cielo per confortarlo. Ed entrato in agonìa orava più intensamente.
44 and so his sweat became like drops of blood, running down to the ground.44 E diede in un sudore, come di goccie di sangue, che scorreva a terra.
45 And when he had risen up from prayer and had gone to his disciples, he found them sleeping out of sorrow.45 E alzatosi dall'orazione, e portatosi da' suoi discepoli, trovogli addormentati per la tristezza.
46 And he said to them: “Why are you sleeping? Rise up, pray, lest you enter into temptation.”46 E disse loro: Perché dormite? alzatevi, orate affine di non entrare in tentazione.
47 While he was still speaking, behold, a crowd arrived. And he who is called Judas, one of the twelve, went ahead of them and approached Jesus, in order to kiss him.47 Prima che ei finisse di dir queste parole, ecco che sopraggiunse una truppa di gente: e colui, che chiamavasi Giuda, uno de' dodici, andava loro innanzi: e accostossi a Gesù per baciarlo.
48 And Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of man with a kiss?”48 E Gesù gli disse: Giuda, con un bacio tradisci il Figliuolo dell'uomo?
49 Then those who were around him, realizing what was about to happen, said to him: “Lord, shall we strike with the sword?”49 E quelli, che erano intorno a Gesù, vedendo, dove la casa andava a parare, gli dissero: Signore, adopreremo noi la spada?
50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.50 E uno di essi ferì un servo del principe de' sacerdoti, e gli tagliò l'orecchio destro.
51 But in response, Jesus said, “Permit even this.” And when he had touched his ear, he healed him.51 Ma Gesù prese la parola, e disse: Basti così. E toccata l'orecchia di colui, lo risanò.
52 Then Jesus said to the leaders of the priests, and the magistrates of the temple, and the elders, who had come to him: “Have you gone out, as if against a thief, with swords and clubs?52 Disse poi Gesù ai principi de' sacerdoti, e ai prefetti del tempio, e ai seniori, i quali si erano mossi contro di lui: Siete venuti armati di spade, e di bastoni quasi contro un ladrone?
53 When I was with you each day in the temple, you did not extend your hands against me. But this is your hour and that of the power of darkness.”53 Quand'io con voi mi trovava ogni di nel tempio, non istendeste mai la mano contro di me: ma questa è la vostr'ora, e la balìa delle tenebre.
54 And apprehending him, they led him to the house of the high priest. Yet truly, Peter followed at a distance.54 E preso che l'ebbero, lo condussero a casa del prìncipe de' sacerdoti: e Pietro lo seguiva alla lontana.
55 Now as they were sitting around a fire, which had been kindled in the middle of the atrium, Peter was in their midst.55 E avendo la gente acceso il fuoco nel cortile, e stando a sedere all'intorno, stava anche Pietro sedendo in mezzo ad essi.
56 And when a certain woman servant had seen him sitting in its light, and had looked at him intently, she said, “This one was also with him.”56 E una serva veduto lui, che al fuoco sedeva, e miratolo fissamente, disse: Questi ancora era con lui.
57 But he denied him by saying, “Woman, I do not know him.”57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io noi conosco.
58 And after a little while, another one, seeing him, said, “You also are one of them.” Yet Peter said, “O man, I am not.”58 Di lì a poco un altro vedendolo, gli disse: Anche tu sei un di coloro. Ma Pietro disse: O uomo, io nol sono.
59 And after the interval of about one hour had passed, someone else affirmed it, saying: “Truly, this one also was with him. For he is also a Galilean.”59 E quasi un'ora dopo un altro diceva asseverantemente: Certo anche questi era con colui: imperocché anch' egli è Galileo.
60 And Peter said: “Man, I do not know what you are saying.” And at once, while he was still speaking, the rooster crowed.60 E Pietro rispose: O uomo, io non so quel, che tu dica. E immediatamente, prima che egli avesse finite queste parole, il gallo cantò.
61 And the Lord turned around and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord that he had said: “For before the rooster crows, you will deny me three times.”61 E il Signore si rivolse a mirar Pietro. E Pietro si ricordò della parola dettagli dal Signore: Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte.
62 And going out, Peter wept bitterly.62 E Pietro usci fuora, e pianse amaramente.
63 And the men who were holding him ridiculed him and beat him.63 E que', che tenevan legato Gesù, lo schernivano, e davangli delle percosse.
64 And they blindfolded him and repeatedly struck his face. And they questioned him, saying: “Prophesy! Who is it that struck you?”64 E gli bendarono gli occhi, e gli davano delle guanciate: e lo interrogavano con dire: Indovina, chi è, che ti ha percosso?
65 And blaspheming in many other ways, they spoke against him.65 E molte altre cose bestemmiando dicevano contro di lui.
66 And when it was daytime, the elders of the people, and the leaders of the priests, and the scribes convened. And they led him into their council, saying, “If you are the Christ, tell us.”66 E appena fattosi giorno, si radunarono gli anziani del popolo, e i principi de' sacerdoti, e gli Scribi, e lo menarono nel loro Sinedrio, e gli dissero: Se tu se' il Cristo, dillo a noi.
67 And he said to them: “If I tell you, you will not believe me.67 Ma egli disse loro: Se io vel dirò, voi non mi crederete:
68 And if I also question you, you will not answer me. Neither will you release me.68 E se anche vi interrogherò, nonmi risponderete, né mi darete libertà.
69 But from this time, the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.”69 Ma da ora in poi sarà il Figliuolo dell'uomo assiso alla destra della virtù di Dio.
70 Then they all said, “So you are the Son of God?” And he said. “You are saying that I am.”70 Tutti gli dissero: Tu dunque se' Figliuolo di Dio? Egli rispose: Voi lo dite, io lo sono.
71 And they said: “Why do we still require testimony? For we have heard it ourselves, from his own mouth.”71 Ma quelli dissero: Che bisogno abbiamo ormai di testimoni? abbiamo noi stessi udito dalla sua propria bocca.