Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Luke 22


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINLA SACRA BIBBIA
1 Now the days of the Feast of Unleavened Bread, which is called Passover, were approaching.1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, detta anche Pasqua,
2 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a way to execute Jesus. Yet truly, they were afraid of the people.2 e i capi dei sacerdoti e i dottori della legge cercavano come sopprimerlo. Però temevano il popolo.
3 Then Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.3 Satana allora entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era nel numero dei Dodici.
4 And he went out and was speaking with the leaders of the priests, and the magistrates, as to how he might hand him over to them.4 Ed egli andò a mettersi d'accordo con i capi dei sacerdoti e i capi della guardia sul modo di consegnare Gesù nelle loro mani.
5 And they were glad, and so they made an agreement to give him money.5 Essi ne furono contenti e convennero di dargli del denaro.
6 And he made a promise. And he was seeking an opportunity to hand him over, apart from the crowds.6 Egli fu d'accordo e da quel momento cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro senza che il popolo se ne accorgesse.
7 Then the day of Unleavened Bread arrived, on which it was necessary to kill the Pascal lamb.7 Venne poi il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua.
8 And he sent Peter and John, saying, “Go out, and prepare the Passover for us, so that we may eat.”8 Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: "Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare".
9 But they said, “Where do you want us to prepare it?”9 Gli domandarono: "Dove vuoi che prepariamo?".
10 And he said to them: “Behold, as you are entering into the city, a certain man will meet you, carrying a pitcher of water. Follow him to the house into which he enters.10 Egli rispose: "Quando entrerete in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà.
11 And you shall say to the father of the household: ‘The Teacher says to you: Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples?’11 Poi direte al padrone di casa: "Il Maestro ti dice: Dov'è la sala in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?".
12 And he will show you a large cenacle, fully furnished. And so, prepare it there.”12 Egli vi mostrerà una grande sala, al piano superiore, arredata con divani: là preparate".
13 And going out, they found it to be just as he had told them. And they prepared the Passover.13 Essi andarono e trovarono tutto come aveva detto loro e prepararono la Pasqua.
14 And when the hour had arrived, he sat down at table, and the twelve Apostles with him.14 E quando venne l'ora, prese posto a tavola e con lui anche gli apostoli.
15 And he said to them: “With longing have I desired to eat this Passover with you, before I suffer.15 E disse: "Ho desiderato grandemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima di patire,
16 For I say to you, that from this time, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God.”16 perché vi dico che non la mangerò più finché non sia compiuta nel regno di Dio".
17 And having taken the chalice, he gave thanks, and he said: “Take this and share it among yourselves.17 E preso un calice, rese grazie e disse: "Prendetelo e fatelo passare tra voi,
18 For I say to you, that I will not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God arrives.”18 poiché vi dico che da questo momento non berrò più del frutto della vite finché non sia venuto il regno di Dio".
19 And taking bread, he gave thanks and broke it and gave it to them, saying: “This is my body, which is given for you. Do this as a commemoration of me.”19 Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: "Questo è il mio corpo che è dato per voi. Fate questo in memoria di me".
20 Similarly also, he took the chalice, after he had eaten the meal, saying: “This chalice is the new covenant in my blood, which will be shed for you.20 Allo stesso modo, alla fine della cena, prese il calice dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue che è sparso per voi.
21 But in truth, behold, the hand of my betrayer is with me at table.21 Ma, ecco, la mano di colui che mi tradisce è con me, sulla mensa.
22 And indeed, the Son of man goes according to what has been determined. And yet, woe to that man by whom he will be betrayed.”22 Poiché il Figlio dell'uomo parte, come è stato decretato; ma guai a quell'uomo per mezzo del quale egli è tradito".
23 And they began to inquire among themselves, as to which of them might do this.23 Allora essi cominciarono a chiedersi chi di essi avrebbe fatto una cosa simile.
24 Now there was also a contention among them, as to which of them seemed to be the greater.24 E tra loro sorse anche una discussione: chi di essi doveva essere considerato il più grande.
25 And he said to them: “The kings of the Gentiles dominate them; and those who hold authority over them are called beneficent.25 Egli disse loro: "I re governano sui loro popoli e quelli che hanno il potere su di essi si fanno chiamare benefattori.
26 But it must not be so with you. Instead, whoever is greater among you, let him become the lesser. And whoever is the leader, let him become the server.26 Voi però non agite così; ma chi tra voi è il più grande diventi come il più piccolo e chi governa diventi come quello che serve.
27 For who is greater: he who sits at table, or he who serves? Is not he who sits at table? Yet I am in your midst as one who serves.27 Chi è infatti più grande: chi siede a tavola o chi sta a servire? Non è forse chi siede a tavola? Eppure io sono in mezzo a voi come uno che serve.
28 But you are those who have remained with me during my trials.28 Voi siete quelli che sono rimasti con me nelle mie prove.
29 And I dispose to you, just as my Father has disposed to me, a kingdom,29 Ora, io preparo per voi un regno come il Padre l'ha preparato per me,
30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and so that you may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.”30 affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno. E siederete sui troni per giudicare le dodici tribù d'Israele".
31 And the Lord said: “Simon, Simon! Behold, Satan has asked for you, so that he may sift you like wheat.31 "Simone, Simone, ascolta! Satana ha ottenuto il permesso di passarvi al vaglio come il grano.
32 But I have prayed for you, so that your faith may not fail, and so that you, once converted, may confirm your brothers.”32 Ma io ho pregato per te, perché non venga meno la tua fede. E tu, quando sarai tornato, conferma i tuoi fratelli".
33 And he said to him, “Lord, I am prepared to go with you, even to prison and to death.”33 Pietro allora gli disse: "Signore, con te sono pronto ad andare in prigione ed anche alla morte".
34 And he said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow this day, until you have three times denied that you know me.” And he said to them,34 Gesù gli rispose: "Pietro, io ti dico: oggi non canterà il gallo prima che tu per tre volte abbia dichiarato di non conoscermi".
35 “When I sent you without money or provisions or shoes, did you lack anything?”35 Poi disse loro: "Quando vi mandai senza borsa, senza bisaccia e senza sandali, vi è mancato qualcosa?". Essi risposero: "Nulla".
36 And they said, “Nothing.” Then he said to them: “But now, let whoever has money take it, and likewise with provisions. And whoever does not have these, let him sell his coat and buy a sword.36 Allora egli disse: "Ora, però, chi ha una borsa la prenda, e così anche la bisaccia; e chi non ha una spada, venda il mantello e se ne compri una.
37 For I say to you, that what has been written must still be fulfilled in me: ‘And he was esteemed with the wicked.’ Yet even these things about me have an end.”37 Vi dico infatti che deve compiersi in me ciò che è scritto: E' stato messo nel numero dei malfattori. Infatti ciò che mi riguarda volge al suo compimento".
38 So they said, “Lord, behold, there are two swords here.” But he said to them, “It is sufficient.”38 Allora essi dissero: "Signore, ecco qui due spade". Ma egli rispose: "Basta!".
39 And departing, he went out, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.39 Uscito se ne andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; lo seguirono anche i discepoli.
40 And when he had arrived at the place, he said to them: “Pray, lest you enter into temptation.”40 Quando giunse sul luogo, disse loro: "Pregate per non cadere in tentazione".
41 And he was separated from them by about a stone’s throw. And kneeling down, he prayed,41 Poi si allontanò da loro alcuni passi e, inginocchiatosi, pregava:
42 saying: “Father, if you are willing, take this chalice away from me. Yet truly, let not my will, but yours, be done.”42 "Padre, se vuoi, allontana da me questo calice. Però non sia fatta la mia, ma la tua volontà".
43 Then an Angel appeared to him from heaven, strengthening him. And being in agony, he prayed more intensely;43 Gli apparve allora un angelo dal cielo per confortarlo.
44 and so his sweat became like drops of blood, running down to the ground.44 E, entrato in agonia, pregava più intensamente. E il suo sudore divenne come gocce di sangue che cadevano a terra.
45 And when he had risen up from prayer and had gone to his disciples, he found them sleeping out of sorrow.45 Poi, alzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò addormentati, a motivo della tristezza.
46 And he said to them: “Why are you sleeping? Rise up, pray, lest you enter into temptation.”46 Disse loro: "Perché dormite? Alzatevi e pregate per non cadere in tentazione".
47 While he was still speaking, behold, a crowd arrived. And he who is called Judas, one of the twelve, went ahead of them and approached Jesus, in order to kiss him.47 Mentre egli ancora parlava, ecco giunse una folla di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici. Si avvicinò a Gesù per baciarlo.
48 And Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of man with a kiss?”48 Gesù gli disse: "Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?".
49 Then those who were around him, realizing what was about to happen, said to him: “Lord, shall we strike with the sword?”49 Quelli che erano con lui, appena si accorsero di quello che stava per accadere, dissero: "Signore, dobbiamo usare la spada?".
50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.
51 But in response, Jesus said, “Permit even this.” And when he had touched his ear, he healed him.51 Ma Gesù intervenne e disse: "Smettete, basta così!". E toccandogli l'orecchio, lo guarì.
52 Then Jesus said to the leaders of the priests, and the magistrates of the temple, and the elders, who had come to him: “Have you gone out, as if against a thief, with swords and clubs?52 Disse poi Gesù ai gran sacerdoti, agli ufficiali del tempio ed agli anziani che erano venuti contro di lui: "Siete usciti con spade e bastoni come contro un delinquente.
53 When I was with you each day in the temple, you did not extend your hands against me. But this is your hour and that of the power of darkness.”53 Eppure ogni giorno io stavo con voi nel tempio e non mi avete mai arrestato. Ma questa è l'ora vostra e la potenza delle tenebre".
54 And apprehending him, they led him to the house of the high priest. Yet truly, Peter followed at a distance.54 Dopo averlo catturato, lo condussero via e lo introdussero nella casa del sommo sacerdote. Pietro intanto lo seguiva da lontano.
55 Now as they were sitting around a fire, which had been kindled in the middle of the atrium, Peter was in their midst.55 In mezzo al cortile era acceso un fuoco, molti vi stavano seduti attorno e Pietro si sedette in mezzo a loro.
56 And when a certain woman servant had seen him sitting in its light, and had looked at him intently, she said, “This one was also with him.”56 Una serva lo vide seduto vicino al fuoco e fissandolo disse: "Anche quest'uomo stava con lui".
57 But he denied him by saying, “Woman, I do not know him.”57 Ma egli negò dicendo: "Donna, non lo conosco!".
58 And after a little while, another one, seeing him, said, “You also are one of them.” Yet Peter said, “O man, I am not.”58 Poco dopo un altro, vedendolo, disse: "Anche tu sei uno di loro". Ma Pietro rispose: "No, non lo sono".
59 And after the interval of about one hour had passed, someone else affirmed it, saying: “Truly, this one also was with him. For he is also a Galilean.”59 Dopo circa un'ora, un altro insisté dicendo: "E' vero, anche questi era con lui; infatti è un galileo".
60 And Peter said: “Man, I do not know what you are saying.” And at once, while he was still speaking, the rooster crowed.60 Ma Pietro disse: "O uomo, non so quello che dici". In quell'istante, mentre Pietro parlava ancora, un gallo cantò.
61 And the Lord turned around and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord that he had said: “For before the rooster crows, you will deny me three times.”61 Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò della parola del Signore, il quale gli aveva detto: "Oggi, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte".
62 And going out, Peter wept bitterly.62 E uscito fuori, pianse amaramente.
63 And the men who were holding him ridiculed him and beat him.63 Intanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo deridevano e lo percuotevano.
64 And they blindfolded him and repeatedly struck his face. And they questioned him, saying: “Prophesy! Who is it that struck you?”64 Gli bendavano gli occhi e gli domandavano: "Indovina: chi ti ha colpito?".
65 And blaspheming in many other ways, they spoke against him.65 E dicevano contro di lui molte altre cose, bestemmiando.
66 And when it was daytime, the elders of the people, and the leaders of the priests, and the scribes convened. And they led him into their council, saying, “If you are the Christ, tell us.”66 Appena fu giorno, si riunirono i capi del popolo insieme ai sommi sacerdoti e ai dottori della legge. Lo condussero davanti al sinedrio
67 And he said to them: “If I tell you, you will not believe me.67 e gli dissero: "Se tu sei il Cristo, dillo a noi!". Gesù rispose: "Anche se ve lo dico, voi non mi crederete.
68 And if I also question you, you will not answer me. Neither will you release me.68 Se invece vi interrogo, voi non mi risponderete.
69 But from this time, the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.”69 Ma d'ora in poi il Figlio dell'uomo siederà alla destra della potenza di Dio".
70 Then they all said, “So you are the Son of God?” And he said. “You are saying that I am.”70 Allora tutti domandarono: "Tu dunque sei il Figlio di Dio?". Egli rispose loro: "Voi dite che io lo sono".
71 And they said: “Why do we still require testimony? For we have heard it ourselves, from his own mouth.”71 Essi conclusero: "Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l'abbiamo udito dalla sua bocca".