Siracide 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Si benefeceris, scito cui feceris, et erit gratia in bonis tuis multa. | 1 Se fai il bene, sappi a chi lo fai, e avrai riconoscenza per la tua bontà. |
2 Benefac iusto et invenies retributionem magnam et, si non ab ipso, certe a Domino. | 2 Se aiuti un uomo pio, avrai la ricompensa, se non da lui, almeno dall'Altissimo. |
3 Non est enim ei bene, qui assiduus est in malis et eleemosynas non dat, quoniam et Altissimus odio habet peccatores et misertus est paenitentibus. | 3 Non avrà il bene chi persevera nel male e non fa mai l'elemosina. |
4 Da misericordi et ne suscipias peccatorem; et impiis et peccatoribus reddet vindictam custodiens eos in diem vindictae. | 4 Da' all'uomo pio e non preoccuparti del peccatore. |
5 Da bono et non receperis peccatorem. | 5 Benefica l'umile e non dare all'empio; rifiutagli il pane, non dargli nulla, perché non ne approfitti a tuo danno; riceveresti il doppio in male per tutto il bene che gli hai fatto. |
6 Benefac humili et non dederis impio; vasa belli ne dederis illi, ne in ipsis potentior te sit. | 6 Perché anche l'Altissimo odia i peccatori e darà agli empi la sua punizione. |
7 Nam duplicia mala invenies in omnibus bonis quaecumque feceris illi, quoniam et Altissimus odio habet peccatores et impiis reddet vindictam. | 7 Da' all'uomo buono e non preoccuparti del peccatore. |
8 Non agnoscetur in bonis amicus, et non abscondetur in malis inimicus. | 8 L'amico non si rivela nella prosperità né può celarsi il nemico nell'avversità. |
9 In bonis viri etiam inimici illius sunt amici, et in malis etiam amicus discedit. | 9 La prosperità rende tristi i nemici, ma l'avversità allontana anche gli amici. |
10 Non credas inimico tuo in aeternum, sicut enim aeramentum aeruginat nequitia illius | 10 Non confidarti mai con il tuo nemico, perché la sua cattiveria fa ruggine come il rame. |
11 et, si humiliatus vadat curvus, adice animum tuum et custodi te ab illo et fias ei sicut qui extergit speculum, et cognosces quoniam in finem aeruginavit. | 11 Anche se si umilia e fa tanti inchini, fai attenzione e guardati da lui, sii con lui come chi pulisce lo specchio, sapendo che la ruggine non è profonda. |
12 Non statuas illum penes te, nec sedeat ad dexteram tuam, ne forte conversus in locum tuum inquirat cathedram tuam; et in novissimo agnoscas verba mea et in sermonibus meis stimuleris. | 12 Non porlo accanto a te, perché non ti scavalchi e prenda il tuo posto; non farlo sedere alla tua destra, perché non ambisca al tuo posto; allora, ma tardi, ricorderesti le mie parole per rimpiangere le mie ammonizioni. |
13 Quis miserebitur incantatori a serpente percusso et omnibus, qui appropiant bestiis? Et sic qui comitatur cum viro iniquo et obvolutus est in peccatis eius: non evadet, donec incendat eum ignis. | 13 Chi si commuove se è morso l'incantatore di serpenti, o quanti s'accostano alle bestie feroci? |
14 Una hora tecum permanebit; si autem declinaveris, non supportabit. | 14 Così è per chi frequenta il peccatore per ingerirsi nei suoi peccati. |
15 In labiis suis indulcat inimicus et in corde suo insidiatur, ut subvertat te in foveam. | 15 Può rimanere un'ora con te, se tu vacilli, lui non resiste. |
16 In oculis suis lacrimatur inimicus et, si invenerit opportunitatem, non satiabitur sanguine. | 16 Il nemico ha le labbra dolci, ma col cuore vuol gettarti nella fossa; con gli occhi pure piangerà, ma all'occasione, neppur il sangue lo tratterrà. |
17 Si incurrerint tibi mala, invenies eum illic priorem, | 17 Se avrai un malanno te lo troverai accanto, ma, fingendo d'aiutarti, ti farà scivolare. |
18 et quasi adiuvans suffodiet plantas tuas. | 18 Muoverà la testa ma si fregherà le mani, sparlerà di te voltandoti la faccia. |
19 Caput suum movebit et plaudet manu et multa susurrans commutabit vultum suum. |