Siracide 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Si benefeceris, scito cui feceris, et erit gratia in bonis tuis multa. | 1 Si haces el bien, mira a quién lo haces, y por tus beneficios recibirás favor. |
2 Benefac iusto et invenies retributionem magnam et, si non ab ipso, certe a Domino. | 2 Haz bien al piadoso; hallarás recompensa, si no de él, al menos del Altísimo. |
3 Non est enim ei bene, qui assiduus est in malis et eleemosynas non dat, quoniam et Altissimus odio habet peccatores et misertus est paenitentibus. | 3 No habrá bienes para el que en mal persiste, ni para quien no agradece la limosna. |
4 Da misericordi et ne suscipias peccatorem; et impiis et peccatoribus reddet vindictam custodiens eos in diem vindictae. | 4 Da al hombre piadoso, y del pecador no te cuides. |
5 Da bono et non receperis peccatorem. | 5 Haz bien al humilde y no des al impío; niégale su pan, no se lo des, para que no llegue con ello a dominarte. Pues un mal duplicado encontrarías por todos los bienes que le hubieres hecho. |
6 Benefac humili et non dederis impio; vasa belli ne dederis illi, ne in ipsis potentior te sit. | 6 Que también el Altísimo odia a los pecadores, y de los impíos tomará venganza. |
7 Nam duplicia mala invenies in omnibus bonis quaecumque feceris illi, quoniam et Altissimus odio habet peccatores et impiis reddet vindictam. | 7 Da al hombre de bien, y del pecador no te cuides. |
8 Non agnoscetur in bonis amicus, et non abscondetur in malis inimicus. | 8 No se demuestra en la prosperidad el amigo, ni queda oculto en la adversidad el enemigo. |
9 In bonis viri etiam inimici illius sunt amici, et in malis etiam amicus discedit. | 9 Cuando hay prosperidad, los enemigos se entristecen, mas en la adversidad, hasta el amigo se aleja. |
10 Non credas inimico tuo in aeternum, sicut enim aeramentum aeruginat nequitia illius | 10 No confíes jamás en tu enemigo, que cual bronce roñoso, así es su maldad. |
11 et, si humiliatus vadat curvus, adice animum tuum et custodi te ab illo et fias ei sicut qui extergit speculum, et cognosces quoniam in finem aeruginavit. | 11 Aunque se haga el humilde y camine encorvado, mira por ti mismo y guárdate de él. Pórtate con él como el que pule un espejo, sábete que no retendrá hasta el fin su roña. |
12 Non statuas illum penes te, nec sedeat ad dexteram tuam, ne forte conversus in locum tuum inquirat cathedram tuam; et in novissimo agnoscas verba mea et in sermonibus meis stimuleris. | 12 No le pongas junto a ti, no sea que se te revuelva y suplante tu puesto. No le sientes a tu diestra, no sea que tu asiento pretenda, y que al fin comprendas mis palabras, y te pese al recordar mis consejos. |
13 Quis miserebitur incantatori a serpente percusso et omnibus, qui appropiant bestiis? Et sic qui comitatur cum viro iniquo et obvolutus est in peccatis eius: non evadet, donec incendat eum ignis. | 13 ¿Quién se compadecerá del encantador mordido de serpiente y de todos los que se acercan a las fieras? |
14 Una hora tecum permanebit; si autem declinaveris, non supportabit. | 14 Lo mismo le ocurre al que convive con el pecador y comparte sus pecados. |
15 In labiis suis indulcat inimicus et in corde suo insidiatur, ut subvertat te in foveam. | 15 Una hora aguantará contigo, mas si te desmandas, no lo soportará. |
16 In oculis suis lacrimatur inimicus et, si invenerit opportunitatem, non satiabitur sanguine. | 16 En sus labios pone dulzura el enemigo, mas en su corazón trama arrojarte a la fosa. En sus ojos lagrimea el enemigo, mas si topa ocasión, no se verá harto de tu sangre. |
17 Si incurrerint tibi mala, invenies eum illic priorem, | 17 Si los males te visitan, primero que tú le encontrarás allí, fingiendo ayurdarte te agarrará el talón. |
18 et quasi adiuvans suffodiet plantas tuas. | 18 Meneará su cabeza, batirá palmas, cuchicheará mucho y mudará de cara. |
19 Caput suum movebit et plaudet manu et multa susurrans commutabit vultum suum. |