Siracide 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Si benefeceris, scito cui feceris, et erit gratia in bonis tuis multa. | 1 If thou do good, know to whom thou dost it, and there shall be much thanks for thy good deeds. |
2 Benefac iusto et invenies retributionem magnam et, si non ab ipso, certe a Domino. | 2 Do good to the just, and thou shalt find great recompense: and if not of him, assuredly of the Lord. |
3 Non est enim ei bene, qui assiduus est in malis et eleemosynas non dat, quoniam et Altissimus odio habet peccatores et misertus est paenitentibus. | 3 For there is no good for him that is always occupied in evil, and that giveth no alms: for the Highest hateth sinners, and hath mercy on the penitent. |
4 Da misericordi et ne suscipias peccatorem; et impiis et peccatoribus reddet vindictam custodiens eos in diem vindictae. | 4 Give to the merciful and uphold not the sinner: God will repay vengeance to the ungodly and to sinners, and keep them against the day of vengeance. |
5 Da bono et non receperis peccatorem. | 5 Give to the good, and receive not a sinner. |
6 Benefac humili et non dederis impio; vasa belli ne dederis illi, ne in ipsis potentior te sit. | 6 Do good to the humble, and give not to the ungodly: hold back thy bread, and give it not to him, lest thereby he overmaster thee. |
7 Nam duplicia mala invenies in omnibus bonis quaecumque feceris illi, quoniam et Altissimus odio habet peccatores et impiis reddet vindictam. | 7 For thou shalt receive twice as much evil for all the good thou shalt have done to him: for the Highest also hateth sinners, and will repay vengeance to the ungodly. |
8 Non agnoscetur in bonis amicus, et non abscondetur in malis inimicus. | 8 A friend shall not be known in prosperity, and an enemy shall not be hidden in adversity. |
9 In bonis viri etiam inimici illius sunt amici, et in malis etiam amicus discedit. | 9 In the prosperity of a man, his enemies are grieved: and a friend is known in his adversity. |
10 Non credas inimico tuo in aeternum, sicut enim aeramentum aeruginat nequitia illius | 10 Never trust thy enemy: for as a brass pot his wickedness rusteth: |
11 et, si humiliatus vadat curvus, adice animum tuum et custodi te ab illo et fias ei sicut qui extergit speculum, et cognosces quoniam in finem aeruginavit. | 11 ,11Though he humble himself and go crouching, yet take good heed and beware of him. |
12 Non statuas illum penes te, nec sedeat ad dexteram tuam, ne forte conversus in locum tuum inquirat cathedram tuam; et in novissimo agnoscas verba mea et in sermonibus meis stimuleris. | 12 Set him not by thee, neither let him sit on thy right hand, lest he turn into thy place, and seek to take thy seat: and at the last thou acknowledge my words, and be pricked with my sayings. |
13 Quis miserebitur incantatori a serpente percusso et omnibus, qui appropiant bestiis? Et sic qui comitatur cum viro iniquo et obvolutus est in peccatis eius: non evadet, donec incendat eum ignis. | 13 Who will pity an enchanter struck by a serpent, or any that come near wild beasts? so is it with him that keepeth company with a wicked man, and is involved in his sins. |
14 Una hora tecum permanebit; si autem declinaveris, non supportabit. | 14 For an hour he will abide with thee: but if thou begin to decline, he will not endure it. |
15 In labiis suis indulcat inimicus et in corde suo insidiatur, ut subvertat te in foveam. | 15 An enemy speaketh sweetly with his lips, but in his heart he lieth in wait, to throw thee into a pit. |
16 In oculis suis lacrimatur inimicus et, si invenerit opportunitatem, non satiabitur sanguine. | 16 An enemy weepeth with his eyes: but if he find an opportunity he will not be satisfied with blood: |
17 Si incurrerint tibi mala, invenies eum illic priorem, | 17 And if evils come upon thee, thou shalt find him there first. |
18 et quasi adiuvans suffodiet plantas tuas. | 18 An enemy hath tears in his eyes, and while he pretendeth to help thee, will undermine thy feet. |
19 Caput suum movebit et plaudet manu et multa susurrans commutabit vultum suum. | 19 He will shake his head, and clap his hands, and whisper much, and change his countenance. |