Giobbe 32
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Iob, eo quod iustus sibivideretur. | 1 Nun hörten jene drei Männer auf, Ijob zu entgegnen, weil er gerecht war in seinen Augen. |
2 Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites decognatione Ram; iratus est autem adversum Iob, eo quod iustum se esse diceretcoram Deo. | 2 Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters aus dem Geschlecht Ram. Gegen Ijob entbrannte sein Zorn, weil er sich vor Gott für gerecht hielt. |
3 Porro adversum amicos eius indignatus est, eo quod non invenissentresponsionem, sed tantummodo condemnassent Iob. | 3 Auch gegen seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort mehr fanden, um Ijob schuldig zu sprechen. |
4 Igitur Eliu exspectavit Iobloquentem, eo quod seniores essent, qui loquebantur; | 4 Elihu aber hatte Ijob gegenüber mit Worten gezögert, weil jene älter waren als er. |
5 cum autem vidisset Eliuquod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer. | 5 Doch als Elihu sah, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten, entbrannte sein Zorn. |
6 Respondensque Eliufilius Barachel Buzites dixit: “ Iunior sum tempore, vos autem antiquiores; idcirco veritus sum et timui vobis indicare meam sententiam. | 6 Da ergriff Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, das Wort und sprach: Noch bin ich jung an Jahren, doch ihr seid hochbetagt; deshalb hielt ich mich zurück und scheute mich, euch mein Wissen zu beweisen. |
7 Dixi: Aetas loquetur, et annorum multitudo docebit sapientiam. | 7 Ich dachte: Mag erst das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit künden. |
8 Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intellegentiam. | 8 Jedoch, es ist der Geist im Menschen, des Allmächtigen Hauch, der ihn verständig macht. |
9 Non sunt longaevi sapientes, nec senes intellegunt iudicium. | 9 Die alt an Jahren sind, nicht immer sind sie weise noch Greise stets des Rechten kundig. |
10 Ideo dicam: Audite me, ostendam vobis etiam ego meam sapientiam. | 10 Darum sage ich: Hört mich an! Beweisen will auch ich mein Wissen. |
11 Exspectavi enim sermones vestros, intendi aurem in prudentiam vestram, donec investigaretis, | 11 Seht, gewartet habe ich auf eure Worte, gelauscht auf eure klugen Sprüche, bis ihr die rechten Worte fändet. |
12 et ut vos intellegerem nitebar. Sed, ut video, non est qui possit arguere Iob et respondere ex vobis sermonibus eius. | 12 Ich bin euch aufmerksam gefolgt, doch seht, keiner hat Ijob widerlegt, keiner von euch ihm zu entgegnen vermocht. |
13 Ne forte dicatis: “Invenimus sapientiam; Deus proiecit eum, non homo”. | 13 Sagt nicht: Wir haben die Weisheit gefunden: Gott wird ihn verstoßen, nicht ein Mensch. |
14 Non parabo mihi verba, et ego non secundum sermones vestros respondebo illi. | 14 Nicht gegen mich richten sich seine Reden, nicht mit euren Worten werd ich ihm entgegnen. |
15 Extimuerunt nec responderunt ultra; abstuleruntque a se eloquia. | 15 Besiegt sind sie, geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen. |
16 Quoniam igitur exspectavi, et non sunt locuti, steterunt, nec ultra responderunt, | 16 Soll ich nun warten, wenn sie nicht reden, wenn sie dastehen, nichts mehr zu sagen wissen? |
17 respondebo et ego partem meam et ostendam scientiam meam. | 17 So will auch ich nun meinen Teil erwidern, beweisen will auch ich mein Wissen. |
18 Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus pectoris mei; | 18 Denn angefüllt bin ich mit Worten, mich drängt der Geist in meiner Brust. |
19 en venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit. | 19 Mein Inneres ist wie Wein, der keine Luft hat, wie neue Schläuche muss es bersten. |
20 Loquar et respirabo paululum, aperiam labia mea et respondebo. | 20 Reden will ich, dann wird mir leichter, ich öffne meine Lippen und entgegne. |
21 Non accipiam personam viri et nulli homini blandiar. | 21 Ich ergreife für niemand Partei und sage keinem Schmeichelworte. |
22 Nescio enim blandiri, quia in brevi tolleret me Factor meus. | 22 Denn ich versteh mich nicht aufs Schmeicheln, sonst raffte mich mein Schöpfer bald hinweg. |