Jó 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NOVA VULGATA | Біблія |
|---|---|
| 1 Respondens autem Baldad Suhites dixit: | 1 Заговорив Білдад із Шуаху та й мовив: |
| 2 “ Usque ad quem finem verba iactabitis? Intellegite prius, et sic loquamur. | 2 «І докіль будете словам ви класти перешкоди? | Будьте розумні, і тоді говоритимемо! |
| 3 Quare reputati sumus ut iumenta et sorduimus coram vobis? | 3 Чому нас уважаєш за скотину? Чому в твоїх очах ми нечисті? |
| 4 Qui perdis animam tuam in furore tuo, numquid propter te derelinquetur terra, et transferentur rupes de loco suo? | 4 О, ти, що у досаді душу свою роздираєш! | Чи ж задля тебе земля має опустіти? | Чи скелі пересунуться зо свого місця? |
| 5 Etenim lux impii exstinguetur, nec splendebit flamma ignis eius. | 5 Таж у безбожника погасне світло, | полум’я його не буде більше блищати. |
| 6 Lux obtenebrescet in tabernaculo illius, et lucerna, quae super eum est, exstinguetur. | 6 Стемніє світло в наметі його, | і погасне над ним його світич. |
| 7 Arctabuntur gressus virtutis eius, et praecipitabit eum consilium suum. | 7 Бадьорий хід його ослабне, | його повалить власний намір. |
| 8 Immissi sunt in rete pedes eius, et in reticulo ambulat. | 8 Він ускочить у сітку власними ногами | і над сильцем буде ходити. |
| 9 Tenet plantam illius laqueus, et firmatur super eum tendiculum. | 9 Пута впіймають його ноги, | петля буде тримати його цупко. |
| 10 Abscondita est in terra pedica eius, et decipula illius super semitam. | 10 На землі сховане йому сильце | і пастка для нього на стежці. |
| 11 Undique terrent eum formidines et involvunt pedes eius. | 11 Навколо страхи його лякають, | слідом за ним женуться |
| 12 Attenuatur fame robur eius, et pernicies parata costis illius. | 12 Він голодує у своїх достатках, | і нещастя стоїть у нього збоку. |
| 13 Devorat partes cutis eius, consumat membra illius primogenitus mortis. | 13 Недуга роз’їдає його шкіру, | і перворідний смерти гризе його члени. |
| 14 Avellitur de tabernaculo suo fiducia eius, et urges eum ad regem formidinum. | 14 З намету, де він був безпечний, його виривають | і до царя страхів тягнуть. |
| 15 Habitas in tabernaculo, quod iam non est ei; aspergitur in habitatione eius sulphur. | 15 Ти можеш жити в його наметі, що не його вже, | і посипають сіркою його домівку. |
| 16 Deorsum radices eius siccantur, sursum autem atteruntur rami eius. | 16 Внизу його коріння засихає, | угорі ж його гілляки в’януть. |
| 17 Memoria illius periit de terra, et non celebrabitur nomen eius in plateis. | 17 Пам’ять про нього з землі щезає, | і немає його імени в околиці. |
| 18 Expellent eum de luce in tenebras et de orbe transferent eum. | 18 Його зо світла в пітьму зіштовхують, | його зо світу проганяють. |
| 19 Non erit semen eius neque progenies in populo suo, nec ullae reliquiae in commoratione eius. | 19 Ні внуків, ні нащадків він не матиме в народі; | ані душі живої у своїх оселях. |
| 20 In die eius stupebunt novissimi, et primos invadet horror. | 20 Захід жахнеться над його нещастям, | а схід пройметься страхом. |
| 21 Haec sunt ergo tabernacula iniqui; et iste locus eius, qui ignorat Deum ”. | 21 Отакі житла нечестивця, | отаке місце того, хто не знає Бога!» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ