Job 6
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Then Job answered and said: | 1 Jó tomou a palavra nestes termos: |
2 Ah, could my anguish but be measured and my calamity laid with it in the scales, | 2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio! |
3 They would now outweigh the sands of the sea! Because of this I speak without restraint. | 3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas. |
4 For the arrows of the Almighty pierce me, and my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me. | 4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam |
5 Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder? | 5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem? |
6 Can a thing insipid be eaten without salt? Is there flavor in the white of an egg? | 6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum? |
7 I refuse to touch them; they are loathsome food to me. | 7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso. |
8 Oh, that I might have my request, and that God would grant what I long for: | 8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança! |
9 Even that God would decide to crush me, that he would put forth his hand and cut me off! | 9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias! |
10 Then I should still have consolation and could exult through unremitting pain, because I have not transgressed the commands of the Holy One. | 10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo. |
11 What strength have I that I should endure, and what is my limit that I should be patient? | 11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência? |
12 Have I the strength of stones, or is my flesh of bronze? | 12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne? |
13 Have I no helper, and has advice deserted me? | 13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada. |
14 A friend owes kindness to one in despair, though he have forsaken the fear of the Almighty. | 14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso. |
15 My brethren are undependable as a brook, as watercourses that run dry in the wadies; | 15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem. |
16 Though they may be black with ice, and with snow heaped upon them, | 16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida. |
17 Yet once they flow, they cease to be; in the heat, they disappear from their place. | 17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca. |
18 Caravans turn aside from their routes; they go into the desert and perish. | 18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem; |
19 The caravans of Tema search, the companies of Sheba have hopes; | 19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas; |
20 They are disappointed, though they were confident; they come there and are frustrated. | 20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos. |
21 It is thus that you have now become for me; you see a terrifying thing and are afraid. | 21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza. |
22 Have I asked you to give me anything, to offer a gift for me from your possessions, | 22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes, |
23 Or to deliver me from the enemy, or to redeem me from oppressors? | 23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos? |
24 Teach me, and I will be silent; prove to me wherein I have erred. | 24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei. |
25 How agreeable are honest words; yet how unconvincing is your argument! | 25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me? |
26 Do you consider your words as proof, but the sayings of a desperate man as wind? | 26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento. |
27 You would even cast lots for the orphan, and would barter away your friend! | 27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo! |
28 Come, now, give me your attention; surely I will not lie to your face. | 28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei. |
29 Think it over; let there be no injustice. Think it over; I still am right. | 29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão. |
30 Is there insincerity on my tongue, or cannot my taste discern falsehood? | 30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal? |