Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

1 Chronicles 11


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 Then all Israel gathered about David in Hebron, and they said: "Surely, we are of the same bone and flesh as you.1 Congregatus est igitur omnis Israël ad David in Hebron, dicens : Os tuum sumus, et caro tua.
2 Even formerly, when Saul was still the king, it was you who led Israel in all its battles. And now the LORD, your God, has said to you, 'You shall shepherd my people Israel and be ruler over them.'"2 Heri quoque et nudiustertius cum adhuc regnaret Saul, tu eras qui educebas et introducebas Israël : tibi enim dixit Dominus Deus tuus : Tu pasces populum meum Israël, et tu eris princeps super eum.
3 Then all the elders of Israel came to the king at Hebron, and there David made a covenant with them in the presence of the LORD; and they anointed him king over Israel, in accordance with the word of the LORD as revealed through Samuel.3 Venerunt ergo omnes majores natu Israël ad regem in Hebron, et iniit David cum eis fœdus coram Domino : unxeruntque eum regem super Israël, juxta sermonem Domini quem locutus est in manu Samuel.
4 Then David and all Israel went to Jerusalem, that is, Jebus, where the natives of the land were called Jebusites.4 Abiit quoque David et omnis Israël in Jerusalem : hæc est Jebus, ubi erant Jebusæi habitatores terræ.
5 The inhabitants of Jebus said to David, "You shall not enter here." David nevertheless captured the fortress of Zion, which is the City of David.5 Dixeruntque qui habitabant in Jebus ad David : Non ingredieris huc. Porro David cepit arcem Sion, quæ est civitas David,
6 David said, "Whoever strikes the Jebusites first shall be made the chief commander." Joab, the son of Zeruiah, was the first to go up; and so he became chief.6 dixitque : Omnis qui percusserit Jebusæum in primis, erit princeps et dux. Ascendit igitur primus Joab filius Sarviæ, et factus est princeps.
7 David took up his residence in the fortress, which thenceforth was called the City of David.7 Habitavit autem David in arce, et idcirco appellata est civitas David.
8 He rebuilt the city on all sides, from the Millo all the way around, while Joab restored the rest of the city.8 Ædificavitque urbem in circuitu a Mello usque ad gyrum ; Joab autem reliqua urbis exstruxit.
9 David became more and more powerful, for the LORD of hosts was with him.9 Proficiebatque David vadens et crescens, et Dominus exercituum erat cum eo.
10 These were David's chief warriors who, together with all Israel, supported him in his reign in order to make him true king, even as the LORD had commanded concerning Israel.10 Hi principes virorum fortium David, qui adjuverunt eum ut rex fieret super omnem Israël, juxta verbum Domini quod locutus est ad Israël.
11 Here is the list of David's warriors: Ishbaal, the son of Hachamoni, chief of the Three. He brandished his spear against three hundred, whom he slew in a single encounter.11 Et iste numerus robustorum David : Jesbaam filius Hachamoni princeps inter triginta : iste levavit hastam suam super trecentos vulneratos una vice.
12 Next to him Eleazar, the son of Dodo the Ahohite, one of the Three warriors.12 Et post eum Eleazar filius patrui ejus Ahohites, qui erat inter tres potentes.
13 He was with David at Pas-dammim, where the Philistines had massed for battle. The plow-land was fully planted with barley, but its defenders were retreating before the Philistines.13 Iste fuit cum David in Phesdomim, quando Philisthiim congregati sunt ad locum illum in prælium : et erat ager regionis illius plenus hordeo, fugeratque populus a facie Philisthinorum.
14 He made a stand on the sown ground, kept it safe, and cut down the Philistines. Thus the LORD brought about a great victory.14 Hi steterunt in medio agri, et defenderunt eum : cumque percussissent Philisthæos, dedit Dominus salutem magnam populo suo.
15 Three of the Thirty chiefs went down to the rock, to David, who was in the cave of Adullam while the Philistines were encamped in the valley of Rephaim.15 Descenderunt autem tres de triginta principibus ad petram, in qua erat David, ad speluncam Odollam, quando Philisthiim fuerant castrametati in valle Raphaim.
16 David was then in the stronghold, and a Philistine garrison was at Bethlehem.16 Porro David erat in præsidio, et statio Philisthinorum in Bethlehem.
17 David expressed a desire: "Oh, that someone would give me a drink from the cistern that is by the gate at Bethlehem!"17 Desideravit igitur David, et dixit : O si quis daret mihi aquam de cisterna Bethlehem, quæ est in porta !
18 Thereupon the Three broke through the encampment of the Philistines, drew water from the cistern by the gate at Bethlehem, and carried it back to David. But David refused to drink it. Instead, he poured it out as a libation to the LORD,18 Tres ergo isti per media castra Philisthinorum perrexerunt, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem quæ erat in porta, et attulerunt ad David ut biberet. Qui noluit, sed magis libavit illam Domino,
19 saying, "God forbid that I should do such a thing! Could I drink the blood of these men who risked their lives?" For at the risk of their lives they brought it; and so he refused to drink it. Such deeds as these the Three warriors performed.19 dicens : Absit ut in conspectu Dei mei hoc faciam, et sanguinem istorum virorum bibam : quia in periculo animarum suarum attulerunt mihi aquam. Et ob hanc causam noluit bibere : hæc fecerunt tres robustissimi.
20 Abishai, the brother of Joab. He was the chief of the Thirty; he brandished his spear against three hundred, and slew them. Thus he had a reputation like that of the Three.20 Abisai quoque frater Joab ipse erat princeps trium, et ipse levavit hastam suam contra trecentos vulneratos, et ipse erat inter tres nominatissimus,
21 He was twice as famous as any of the Thirty and became their commander, but he did not attain to the Three.21 et inter tres secundos inclytus, et princeps eorum : verumtamen usque ad tres primos non pervenerat.
22 Benaiah, son of Jehoiada, a valiant man of mighty deeds, from Kabzeel. He killed the two sons of Ariel of Moab, and also, on a snowy day, he went down and killed the lion in the cistern.22 Banaias filius Jojadæ viri robustissimi, qui multa opera perpetrarat, de Cabseel : ipse percussit duos ariel Moab, et ipse descendit et interfecit leonem in media cisterna tempore nivis.
23 He likewise slew the Egyptian, a huge man five cubits tall. The Egyptian carried a spear that was like a weaver's heddle-bar, but he came against him with a staff, wrested the spear from the Egyptian's hand, and killed him with his own spear.23 Et ipse percussit virum ægyptium, cujus statura erat quinque cubitorum, et habebat lanceam ut liciatorium texentium : descendit igitur ad eum cum virga, et rapuit hastam quam tenebat manu, et interfecit eum hasta sua.
24 Such deeds as these of Benaiah, the son of Jehoiada, gave him a reputation like that of the Three.24 Hæc fecit Banaias filius Jojadæ, qui erat inter tres robustos nominatissimus,
25 He was more famous than any of the Thirty, but he did not attain to the Three. David put him in charge of his bodyguard.25 inter triginta primus, verumtamen ad tres usque non pervenerat : posuit autem eum David ad auriculam suam.
26 Also these warriors: Asahel, the brother of Joab; Elhanan, son of Dodo, from Bethlehem;26 Porro fortissimi viri in exercitu, Asahel frater Joab, et Elchanan filius patrui ejus de Bethlehem,
27 Shammoth, from En-harod; Helez, from Palti;27 Sammoth Arorites, Helles Pharonites,
28 Ira, son of Ikkesh, from Tekoa; Abiezer, from Anathoth;28 Ira filius Acces Thecuites, Abiezer Anathothites,
29 Sibbecai, from Husha; Ilai, from Ahoh;29 Sobbochai Husathites, Ilai Ahohites,
30 Maharai, from Netophah; Heled, son of Baanah, from Netophah;30 Maharai Netophathites, Heled filius Baana Netophathites,
31 Ithai, son of Ribai, from Gibeah of Benjamin; Benaiah, from Pirathon;31 Ethai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin, Banaia Pharatonites,
32 Hurai, from the valley of Gaash; Abiel, from Beth-arabah;32 Hurai de torrente Gaas, Abiel Arbathites, Azmoth Bauramites, Eliaba Salabonites.
33 Azmaveth, from Bahurim; Eliahba, from Shaalbon;33 Filii Assem Gezonites, Jonathan filius Sage Ararites,
34 Jashen the Gunite; Jonathan, son of Shagee, from En-harod;34 Ahiam filius Sachar Ararites,
35 Ahiam, son of Sachar, from En-harod; Elipheleth, son of35 Eliphal filius Ur,
36 Ahasabi, from Beth-maacah; Ahijah, from Gilo;36 Hepher Mecherathites, Ahia Phelonites,
37 Hezro, from Carmel; Naarai, the son of Ezbai;37 Hesro Carmelites, Naarai filius Asbai,
38 Joel, brother of Nathan, from Rehob, the Gadite;38 Joël frater Nathan, Mibahar filius Agarai,
39 Zelek the Ammonite; Naharai, from Beeroth, the armor-bearer of Joab, son of Zeruiah;39 Selec Ammonites, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ,
40 Ira, from Jattir; Gareb, from Jattir;40 Ira Jethræus, Gareb Jethræus,
41 Uriah the Hittite; Zabad, son of Ahlai,41 Urias Hethæus, Zabad filius Oholi,
42 and, in addition to the Thirty, Adina, son of Shiza, the Reubenite, chief of the tribe of Reuben;42 Adina filius Siza Rubenites princeps Rubenitarum, et cum eo triginta :
43 Hanan, from Beth-maacah; Joshaphat the Mithnite;43 Hanan filius Maacha, et Josaphat Mathanites,
44 Uzzia, from Ashterath; Shama and Jeiel, sons of Hotham, from Aroer;44 Ozia Astarothites, Samma, et Jehiel filii Hotham Arorites,
45 Jediael, son of Shimri, and Joha, his brother, the Tizite;45 Jedihel filius Samri, et Joha frater ejus Thosaites,
46 Eliel the Mahavite; Jeribai and Joshaviah, sons of Elnaam; Ithmah, from Moab;46 Eliel Mahumites, et Jeribai, et Josaia filii Elnaëm, et Jethma Moabites, Eliel, et Obed, et Jasiel de Masobia.
47 Eliel, Obed, and Jaasiel the Mezobian.