1 וששת ימים לפני חג הפסח בא ישוע לבית היני מקום לעזר אשר העיר אתו מעם המתים | 1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara. |
2 ויעשו לו שם משתה בערב ומרתא משרתת ולעזר היה אחד מן המסבים אתו | 2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas. |
3 ותקח מרים מרקחת נרד זך ויקר מאד לטרא אחת משקלה ותמשח בה את רגלי ישוע ותנגב את רגליו בשערותיה והבית ימלא ריח המרקחת | 3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo. |
4 ויאמר אחד מתלמידיו הוא יהודה בן שמעון איש קריות העתיד למסרו | 4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse: |
5 מדוע לא נמכרה המרקחת בשלש מאות דינר ונתן לעניים | 5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres? |
6 והוא לא דבר את זאת מחמלתו על העניים כי אם גנב היה וכיס הכסף אתו וישא כל אשר ישימו בו | 6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam. |
7 ויאמר ישוע הניחה לה ליום קבורתי צפנה זאת | 7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura. |
8 כי העניים תמיד המה עמכם ואני אינני תמיד עמכם | 8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis. |
9 וישמעו עם רב ביהודה כי שם הוא ויבאו לא בעבור ישוע לבדו כי אם לראות גם את לעזר אשר העירו מעם המתים | 9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara. |
10 וראשי הכהנים התיעצו להרג גם את לעזר | 10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro, |
11 כי בגללו באו שמה רבים מן היהודים ויאמינו בישוע | 11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus. |
12 ויהי ממחרת כשמוע המון רב אשר באו לחג החג כי יבא ישוע ירושלים | 12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando. |
13 ויקחו בידם כפות תמרים ויצאו לקראתו ויריעו לאמר הושע נא ברוך הבא בשם יהוה מלך ישראל | 13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel! |
14 וימצא ישוע עיר אחד וירכב עליו כאשר כתוב | 14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito: |
15 אל תיראי בת ציון הנה מלכך יבוא לך רכב על עיר בן אתנות | 15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}. |
16 וכל זאת לא הבינו תלמידיו בראשונה אך אחרי אשר נתפאר ישוע זכרו כי כן כתוב עליו וכי זאת עשו לו | 16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram. |
17 ויעידו העם אשר היו אצלו בקראו אל לעזר לצאת מן הקבר ויער אתו מעם המתים | 17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o. |
18 על זאת גם המון העם יצא לקראתו על שמעם כי עשה האות הזה | 18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre. |
19 והפרושים דברו איש את אחיו לאמר הראיתם כי הועיל לא תועילו מאומה הנה כל העולם נמשך אחריו | 19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele! |
20 ובתוך העלים להשתחות בחג היו אנשים יונים | 20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa. |
21 ויקרבו אל פילפוס איש בית צידה אשר בארץ הגליל וישאלו ממנו לאמר אדני לראות את ישוע חפצנו | 21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus. |
22 ויבא פילפוס ויגד זאת אל אנדרי ואנדרי ופילפוס הגידו אל ישוע | 22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor. |
23 ויען אותם ישוע ויאמר באה השעה שיפאר בן האדם | 23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado. |
24 אמן אמן אני אמר לכם אם לא יפל גרגר החטא אל תוך האדמה ומת ישאר לבדו וכאשר מת יעשה פרי הרבה | 24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto. |
25 האהב את נפשו יאבדנה והשנא את נפשו בעולם הזה ינצרה לחיי נצח | 25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna. |
26 החפץ לשרתני ילך אחרי ובאשר אהיה שם יהיה גם משרתי ואיש אשר ישרתני אתו יכבד אבי | 26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará. |
27 עתה נבהלה נפשי ומה אמר הושיעני אבי מן השעה הזאת אך על כן באתי אל השעה הזאת | 27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora. |
28 אבי פאר את שמך ותצא בת קול מן השמים גם פארתי וגם אוסיף לפאר | 28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo. |
29 והעם העמדים שמה כשמעם אמרו רעם נשמע ואחרים אמרו מלאך דבר אתו | 29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe. |
30 ויען ישוע ויאמר לא למעני היה הקול הזה כי אם למענכם | 30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa. |
31 עתה משפט בא על העולם הזה עתה ישלך שר העולם הזה חוצה | 31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo. |
32 ואני בהנשאי מעל הארץ אמשך כלם אלי | 32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim. |
33 וזאת דבר לרמוז אי זה מות הוא עתיד למות | 33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer. |
34 ויענו אתו העם ויאמרו הנה שמענו בתורה כי המשיח יכון לעולם ואיך אמרת כי בן האדם צריך להנשא ומי בן האדם הלזה | 34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem? |
35 ויאמר אליהם ישוע אך למצער יהיה האור עמכם התהלכו בעוד לכם האור פן ישופכם חשך וההלך בחשך לא ידע אנה הוא הלך | 35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai. |
36 בעוד לכם האור האמינו באור למען תהיו בני האור את הדברים האלה דבר ישוע וילך לו ויסתר מפניהם | 36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles. |
37 רבים האתות אשר עשה לעיניהם ובכל זאת לא האמינו בו | 37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele. |
38 למלאת דבר ישעיהו הנביא אשר אמר יהוה מי האמין לשמעתנו וזרוע יהוה על מי נגלתה | 38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}? |
39 על כן לא יכלו להאמין כי עוד אמר ישעיהו | 39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías: |
40 השע עיניהם והשמין לבבם פן יראו בעיניהם ולבבם יבין ושבו ורפאתי להם | 40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}. |
41 כזאת דבר ישעיהו בראותו את תפארתו וינבא עליו | 41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou. |
42 אולם רבים אף מן השרים האמינו בו אך בגלל הפרושים לא הודו למען אשר לא ינדו | 42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga. |
43 כי אהבו כבוד אנשים יותר מכבוד האלהים | 43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus. |
44 ויקרא ישוע ויאמר המאמין בי לא בי הוא מאמין כי אם בשלח אתי | 44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou; |
45 והראה אתי את אשר שלחני הוא ראה | 45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou. |
46 אני באתי לאור אל העולם למען כל אשר יאמין בי לא ישב בחשך | 46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas. |
47 והשמע את דברי ולא ישמרם אני לא אשפט אתו כי לא באתי לשפט את העולם כי אם להושיע את העולם | 47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo. |
48 ואיש אשר יבזני ולא יקח אמרי יש אחד אשר ידין אתו הדבר אשר דברתי הוא ידין אתו ביום האחרון | 48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia. |
49 כי אני לא מלבי דברתי כי אם אבי השלח אתי הוא צוני את אשר אמר ואת אשר אדבר | 49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar. |
50 ואני ידעתי כי מצותו חיי עולם לכן כל אשר אדבר כאשר אמר אלי אבי כן אני מדבר | 50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai. |